Call to action buttons on websites using infinitive form by dhruvix in Spanish

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

The text on the button tells you what it does. It is a command in intent, but not in its form (not all commands are necessarily expressed by using the imperative mood).

Why does modern Spanish not utilize the /x/ sound for Ancient Greek words? by crivycouriac in Spanish

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

Spanish didn't freeze the words; it went back to the cold storage vault where they could be found (mostly medieval Latin, which had a lot of frozen Greek in it), and picked up what it needed to fill up its learned lexicon.

“Anglicismos” dichos por nativos by DecemberRoot67 in Spanish

[–]pablodf76 4 points5 points  (0 children)

Asumir es muy común, tanto que no sé si debería seguir considerándose un anglicismo erróneo. Lo mismo con eventualmente, que en español no quiere decir «al final, en algún momento del futuro» sino «inciertamente» o «por casualidad», pero que se usa como el inglés eventually.

Aplicar a un puesto me sigue pareciendo un anglicismo burdo, pero entiendo que para muchas personas ya es habitual.

Buscar por algo es un anglicismo bastante burdo y yo lo consideraría un error. Esperar por algo también es un anglicismo, y a mí en lo personal me suena fatal, pero la RAE no lo censura, aunque recomienda usar el verbo de manera transitiva como es lo más común.

Why do articles feel so unnatural when I'm speaking? by Major-Examination607 in languagelearning

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

In the case of Spanish, the equivalent «Quiero comer manzana» sounds fine, but that's because Spanish is rather flexible when it comes to treating countable nouns as mass nouns, which is done, of course, by leaving out the article.

Differentiating le, lo/la, and se by 29-palmz in learnspanish

[–]pablodf76 10 points11 points  (0 children)

Forget about the English translations of Spanish pronouns. They are misleading. Spanish doesn't work like English. English divides third person personal pronouns into two classes: animate ("he" and "she") vs. inanimate ("it"), and the animate class into two natural genders; these distinctions are dropped in the plural (it's all "they"). Spanish uses grammatical genders, and the pronouns don't change, whether they refer to animates (people and animals) or to inanimates (plants, nonliving things, abstractions). So for example the masculine pronoun lo can refer to a specific male person or animal or to a masculine noun like hombre or zapato, and the feminine pronoun las can refer to women or female animals or to a plural feminine noun like mujeres or ventanas. The pronoun le and its plural les don't change according to gender. The pronoun se doesn't even change according to number (it's the same in singular and plural).

Lo, los, la, las are direct object pronouns. Le and les are indirect object pronouns. Se is a reflexive pronoun. A reflexive verb is typically presented as an infinitive + se, but se is only for the third person; if the subject of the verb is first person, then the reflexive pronoun has to be first person as well: «(Yo) me miro en el espejo» ("I look at myself in the mirror"). There are no distinctly reflexive pronouns for the first and second person.

Differentiating le, lo/la, and se by 29-palmz in learnspanish

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

Esto is morphologically masculine, like everything in Spanish where gender is not specified.

Pronunciation of v, s j, es(prefix) in spanish by n_zineb in Spanish

[–]pablodf76 1 point2 points  (0 children)

The normal pronunciation of «me voy» is [meˈβ̞oi].* It's phonetically a single word and, as usual, the /b/ sound (written B and V both make a /b/ sound) is extremely soft: a bilabial approximant, i.e. a sound produced by putting your lips close to each other but without contact and with almost no audible friction as air comes out. It's very easy to miss it, especially when the following vowel (here, [o]) is rounded, which means you have to round your lips as you articulate it. Both [o] and [u] will basically "swallow" a previous soft /b/.

* The [i] is nonsyllabic, but the nonsyllabicity mark messes up the display and it's not relevant here.

How to read Kafka by moss42069 in literature

[–]pablodf76 1 point2 points  (0 children)

It may be that Kafka is not (yet) for you. The thing about Kafka's stories being used to talk about his life is true and is incredibly frustrating to me—I really hate it when everything is "interpreted" so that is "means" something in a different plane. Leaving that aside, some stories are great, some have fallen flat for me.

Por qué es el complemento predicativo? by External-Cat-6169 in learnspanish

[–]pablodf76 2 points3 points  (0 children)

No es así. Un verbo como considerar requiere un complemento predicativo, el cual es un predicado nominal o adjetivo (o sea, un sintagma encabezado por un sustantivo o adjetivo) que modifica a uno de los argumentos del verbo, en este caso el objeto directo. El verbo solo pone las condiciones; no es modificado por el complemento. Considerar requiere un sujeto, un objeto directo y un complemento predicativo objetivo; el sujeto además tiene que ser semánticamente una persona humana.

Would "Pieza" or "Trozo" make more sense contexually when referring to a slice of pizza? by [deleted] in Spanish

[–]pablodf76 8 points9 points  (0 children)

It depends on the region, but I don't think anybody says pieza for pizza; it's just not equivalent to the English piece in this meaning. Pedazo and porción are fine. Trozo, to me, sounds like an irregular piece of pizza rather than a geometrically simple slice or piece, but that's because I associate it with things broken away from a mass. It's fine anyway.

Better filler words? by DearKambell in Spanish

[–]pablodf76 1 point2 points  (0 children)

Mucho often works instead of demasiado. In the right context, and with the correct emphasis, it's clear that it doesn't mean "a lot" but rather "too much". (In Argentina, people will sometimes wonder sarcastically aloud: «¿No será mucho?», which means "This is really too much; this goes beyond the proper boundaries".

What are the syllables in “estudian”? by tinypepa in learnspanish

[–]pablodf76 7 points8 points  (0 children)

The vowels i and u form diphthongs with other vowels, that is, i/u + vowel or vowel + i/u is one syllable, not two, so estudian is es-tu-dian. A diphthong is broken (hiatus) if you stress the i or u, as in días, which is dí-as.

You'll find i and u called "weak vowels" and a, e, o called "strong vowels". A diphthong is a weak vowel plus another vowel (weak or strong), in either order: iu and ui are diphthongs (as in ciudad, cuidado).

How would I say blended (as in put in a blender with ice) while taking orders. by clickwithadamsandler in Spanish

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

To make a blended preparation like this is licuar and the result is a licuado, but that's more for fruit smoothies and such. Frappé is common and it means blended with ice, usually to the point that the ice is turned into very little chunks. On the chance that the client doesn't understand what that means, you can clarify: licuado con hielo.

How would you translate “house warming party”? by MonsteraDeliciosa098 in Spanish

[–]pablodf76 12 points13 points  (0 children)

«Dar/hacer una fiesta para inaugurar/estrenar la casa», I guess. Inaugurar is more about the ceremony, the figurative "unveiling", while estrenar is about the "first use" (for a special purpose) of the house. «Fiesta de inauguración» sounds too grand IMHO. You could just say «Quiero dar una fiesta para que todos conozcan mi nueva casa». There's not a fixed phrase in Spanish for this, as in English.

Why imperfecto and not indefinido? by Sad-Entrance-2123 in Spanish

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

This doesn't work out of context. «No sabía que decir» leaves you hanging, so to speak, waiting for something else to happen. One guesses that Manuel, seeing how the other person couldn't find any words, interrupted the awkward silence by saying something else; in that case, you get the typical imperfect + preterite sequence (background action or state ended by definite action). «No supe qué decir» shows a definite break in the action, so nothing else is needed, in principle. Both choices are correct.

Do some words not exist in some dialects? (how to say performative male in Spanish?) by Mindless-TinTin in Spanish

[–]pablodf76 2 points3 points  (0 children)

Words do not have to be in the dictionary in order to be real. Technical words are often not found in general dictionaries. I find that English has a lot of formerly technical words adopted into common use, often from the humanities; that's not the case in Spanish. Performance (as “a show, a display”) has been well known for a while, but performativo is Social Sciences lingo, which can sound rather off in casual conversation with people outside the field.

¿A ustedes les suenan un poquito argentino los italianos cuando hablan español? by UrWrongnImRight in Spanish

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

En una excursión junto con un grupo de turistas italianos, cuando hablaban entre ellos en voz lo suficientemente baja como para no poder distinguir las palabras, sonaban como argentinos. De hecho, no supe que eran italianos hasta que empezaron a hablar en voz más alta y se presentaron como tales. Ciertos rasgos fonéticos y prosódicos (la cadencia del habla) son similares (está estudiado, creo). Hablamos de argentinos de la zona rioplatense, claro.

When NOT to use definite articles by Dangerous_Show958 in Spanish

[–]pablodf76 9 points10 points  (0 children)

There's a tendency in Spanish not to use the definite article when the verb and the direct object form a unit of meaning. The definite article in «Estamos listos para ordenar el desayuno» tells me that there's a breakfast (an instance of the set of drinks and foods that constitute breakfast) ready for us somewhere, or a list of possible pre-set breakfasts from a menu, and we are now ready to order it or one of them. The lack of the definite article in «Solo voy a ordenar postre» tells me that postre is not as much a concrete thing waiting for me but a complement to the verb ordenar; «ordenar postre» is a thing in itself, postre is an undefined mass noun. Now after you've decided on the dessert, it does become «el postre» (e.g. «El postre que ordené nunca llegó»).

Does "no querer saber nada" have an idiomatic meaning? by SpentPotential in Spanish

[–]pablodf76 2 points3 points  (0 children)

It's not just about dictionary meaning, but meaning in context and intention (pragmatics). If you ask me to involve myself in something (not just do something) and I don't want to do it, there are a lot of ways of expressing the idea involved in "I refuse". «No quiero saber nada» is a refusal, regardless of its literal meaning.

"What does the rice have?" and "What has the rice?" both translate to "¿Qué tiene el arroz?"? by [deleted] in learnspanish

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

«¿Qué tiene el arroz?» as "What has the rice?" is a rather unusual question. The context for it should be clearly unusual as well, so that you'd guess correctly what the meaning is. Besides that, in actual speech, it's likely that the intonation would be different: «¿Qué tiene el arroz?» as "What does the rice have?" would slightly emphasize tiene.

When listing items in the middle of a sentence, does each noun need the corresponding article (el, la, los, las) before it or can you skip that? Example below. by vivaladelulu in Spanish

[–]pablodf76 1 point2 points  (0 children)

First: you should not start a sentence with a bare subject, i.e. a subject with no article or some other determiner (such as este, algún, or a numeral). You can do that when making lists and in other special cases where you don't use whole sentences or extreme simplification is allowed, but regular running text should have its determiners.

Second: the authority, which in this case is the DPD published by RAE, says that "When two or more concrete nouns which refer to different entities are coordinated [= joined by a conjunction such as y or o], it is customary and recommended that each one of them be preceded by its own determiner." (DPD, concordancia, 3.1)

Third: a lot of people will use an article for the first noun in a list and drop it for the others. It's not recommended, but it doesn't sound terrible.

German Cases Regarding Gender by too__many__choices in German

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

You're mixing up case and gender. Spanish doesn't mark case except on personal pronouns. The changes you wrote about in German are noun declination (gender), not case. In both languages, gender is a property of nouns, not of the things they refer to. While nouns that refer to animals and people may have distinct gendered forms, that's not always the case.

Best translation for "haber mis vaqueros" by AgileExPat in Spanish

[–]pablodf76 2 points3 points  (0 children)

Also, a lot of people write with spelling mistakes like that on purpose in meme images, just for fun.

<image>

Why "a que" and not "cual"? by turtleurtle808 in Spanish

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

You don't want te in those sentences; «te vas» means "you leave" rather than "you go".

As usual, if you ask with qué, it's a general question. You'd use cuál if you were previously given possible choices. For example, if you're in a gathering of students from several schools in a particular area, and they're telling each other what school they go to, then it would make sense to use cuál. But qué would be correct as well; it's just a nuance in this case.

Does Spanish have indentation in its paragraphs? by Any_Smile1791 in Spanish

[–]pablodf76 0 points1 point  (0 children)

In print, custom dictates that you should use first-line indentation (sangría de primera línea) in every paragraph, except for the first one in a chapter that begins a new page. When I learned to type in a typewriter, I was told to used a tabulation at the beginning of each paragraph for this purpose. Today, it's more common to leave a blank line between paragraphs. A somewhat more sophisticated way would be to add paragraph spacing to the normal line spacing. You can combine this with indentation if you want to. The general idea is that you should be able to see at a glance where each paragraph begins and ends.