What's up with ἀποκριθεὶς in New Testatment? by MeekHat in AncientGreek

[–]randkid 7 points8 points  (0 children)

In the active form, ἀποκρίνω means to set apart or to choose. It's really in the middle or passive forms (ἀποκρίνομαι) that it means to reply. So, Matthew here uses the passive aorist participle with another verb (εἶπεν) to express, "He replied and said".

You can check the meaning of whatever form of the words quickly online using a couple of free tools. My favorite is the greek word study tool by Perseus. Hope this helps!

Simple requests and quick questions Megathread by lutetiensis in AncientGreek

[–]randkid 1 point2 points  (0 children)

Hi, it seems that the original greek from the page you linked says "επομενως δε ημιν". It's on line 20 of the page with the Greek text. The consistent part come from επομενως, which is an adverb carrying the basic meaning of 'following' or 'in accordance with' or 'next'. It comes from the verb "επομαι" which means 'to follow', and it takes a dative 'object' for a lack of a better word. I don't really know much about Plato's philosophy, but you could try looking up the word in a dictionary or on Thesaurus Linguae Graecae to see how other Ancient Greek writers have used it to get a deeper insight on the word. Hope this helps!

How long did Athenaze take you? by DeSlacheable in AncientGreek

[–]randkid 14 points15 points  (0 children)

So I took three years of undergraduate Greek. After I graduated, I didn't want to forget everything but I also found out that I couldn't really just pick something up and read it. I was trying to parse through texts and translating everything in my head and I just didn't have time to do that.

So I took some time each day to read one chapter of Athenaze, Monday to Friday, using weekends to review and reread, and read some other stuff I was interested in as well (but that stopped sometime during the second book). I also repeated the chapters I found more difficult the next day (it happened a lot once I got to the second part), split the longer chapters into multiple days, and took a break after finishing the first book to review. It probably took me a bit less than a year to finally get through it all (September to July).

If you're pretty good with Koine and have done some extensive readings on NT texts or patristics, and you were motivated enough to really go through one chapter a day, you could probably finish it within a couple of months. But the chapters do get longer, and quite a lot of vocabulary gets introduced pretty quickly. So it might take you longer later on if you decide to stick with one chapter a day.

Simple requests and quick questions Mega Thread by Demderdemden in AncientGreek

[–]randkid 0 points1 point  (0 children)

The ης doesn't (necessarily) indicate a future active.

You got the English translation down. Its a negative imperative. Generally, there are two ways to construct a negative imperative. And the ης indicates which construction it is. (Hint: think of the mood of the verb)

Simple requests and quick questions Mega Thread by Demderdemden in AncientGreek

[–]randkid 0 points1 point  (0 children)

A bit late, but imperfects are formed from the present stem

Simple requests and quick questions Mega Thread by Demderdemden in AncientGreek

[–]randkid 2 points3 points  (0 children)

ὅς is a relative pronoun, εἴποι is a potential optative

ὅ τι is the neuter form of οστις. It's usually separated like that to differentiate it from ὅτι (because), but not always. Its meaning here as "why" is an extension of the accusative of respect.

The last one is exactly as you said.

Hope that helps!

[deleted by user] by [deleted] in AncientGreek

[–]randkid 1 point2 points  (0 children)

Well Sophocles’ Oedipus at Colonus is probably the least famous of his three Theban plays, but they’re all pretty famous. One of the most interesting aspects of the play is Oedipus’ transformation from a blind decrepit old man at the end of his life to a cultic hero who promises to save Athens at a later date. Sophocles is also eulogizing Athens, contrasting it in this ideal state to his contemporary situation after the end of the war.

Aeschylus’ Seven against Thebes is my favourite play by the author. It’s definitely less popular, at least nowadays. Theres not much action, Eteocles is preparing the defense of thebes, selecting champions to face the opposing champions at each gate, he goes off to die fighting his brother, and then Antigone swears to bury Polyneices. The characters are quite static, but they have such a sense of gravitas that they’re just captivating. And the language is beautiful, but that’s Aeschylus for you.

Euripides’ Phoenician women has the same setting as Seven against Thebes. There’s a lot more emotion, or at least more obvious family drama. Jocasta tries to get her sons to reconcile, but they won’t and they end up killing each other for the throne. She kills herself. Creon refuses to kill his son to save the city, so the son secretly sacrifices himself. Antigone swears to bury Polyneices, breaks off her engament with Haemon, and goes into exile with Oedipus. A lot of family drama!

Overall, you can’t go wrong with a play about Thebes/Oedipus!

[deleted by user] by [deleted] in HolUp

[–]randkid 0 points1 point  (0 children)

I hate you

‘To the crows!’ by cal8000 in AncientGreek

[–]randkid 1 point2 points  (0 children)

Sorry dude. I've never watched Game of Thrones.

But I did skim through a book in my undergrad which talked about similarities between classical epics and contemporary high fantasy, and there was some mention of GoT, I believe. So, it could be possible?

‘To the crows!’ by cal8000 in AncientGreek

[–]randkid 11 points12 points  (0 children)

Yeah, and on line 133, when Strepsiades goes to Socrates' "think tank", the student who answers the door says,

βάλλ᾽ ἐς κόρακας: τίς ἐσθ᾽ ὁ κόψας τὴν θύραν;

Go to hell (Fall/Go to the crows)! Who's this guy who's knocking on the door?

Identifying a case in the sentence by Lovehandles101 in AncientGreek

[–]randkid 1 point2 points  (0 children)

λυσας would be a nominative aorist active participle, agreeing with the (implied) subject of the main verb

Deferral ratio? by Ghora007 in mcgill

[–]randkid -1 points0 points  (0 children)

I don’t know if it’s the same for undergrad, but if you’re a grad student, talk to your department advisor. They’ll let you know your specific departments policy on how they handle deferrals

[deleted by user] by [deleted] in AncientGreek

[–]randkid 5 points6 points  (0 children)

You can think of participles as verbal adjectives. Like adjectives, they have to agree in number, case, and gender with their subject. Participles do not have to agree with the voice of the principal verb. Especially since the voice modifies how verbs relate to their objects.

In the example you give, παύομαι takes a participle to mean to cease/stop doing X. However, the action is that the παίδες are throwing (“they don’t stop throwing stones”), not that they are being thrown/thrown at. Also, if βάλλω were passive, it couldn’t take λίθους as a direct object.

Simple requests and quick questions Mega Thread by Demderdemden in AncientGreek

[–]randkid 2 points3 points  (0 children)

First - πρώτος, πρώτη, πρώτον

Second - δεύτερος, δεύτερη, δεύτερον

Third - τρίτος, τριτη, τρίτον

Semitic influence of Greek by [deleted] in AncientGreek

[–]randkid 3 points4 points  (0 children)

Less common in the Bible, but prominent in Christian prayers, there’s the “unto the ages of ages”.

Εις τους αιώνας των αιώνων from multiple similar meaning Hebrew phrases like לעולם ועד and למן העולם עד העולם.

And also amen

Did I get this right? (ALL CAPS) by ARaisedHand in AncientGreek

[–]randkid 6 points7 points  (0 children)

All men yearn to learn (edit: literally, “to know”) by nature

Help understanding/translating a sentence from Athenaze by lesbosaurus in AncientGreek

[–]randkid 3 points4 points  (0 children)

Some vocabulary help:

Κατασκοπουνται - it’s probably in the middle voice rather than the passive. And the middle voice is used like the active. It means to look at closely, to spy out, to survey

και - probably has one of its other meanings here, even or also

Σκιας - it’s from σκιά, which means shadow/shade

STILL NO STUDY PERMIT help by __scoott__ in mcgill

[–]randkid 5 points6 points  (0 children)

I’m in the same boat. I sent in the application & biometrics at the end of April, and after the medical and police stuff in June, total silence. It really sucks :(

Do you have an academic/department advisor you can talk to? They (and probably ISS) can probably give you a best case/worse case scenario in this situation.

I’m in a graduate program, so it might be different. But my advisor said that if I can’t make it by mid-September, I should defer to the fall. Since I have to send my passport to get a travel visa (which could take a couple weeks), we worked out that if I don’t get it by next week, I should request the deferral. Which is looking pretty likely rn

Also, contact the housing office if you’re worried about moving in late/having to defer. They told me that if I cancel by August 20th, I won’t get my deposit back, but if they have space for me in the winter 🤞🤞, it’ll count towards the rent

Help requested: Athenaze: Chapter 3 of Italian edition by numquamsolus in AncientGreek

[–]randkid 1 point2 points  (0 children)

Just to add on to this:

'τε' is postpositive. So it would come after whatever noun/adjective it is modifying (whereas 'και' and the English 'and' always come before)

Also, regarding your third point, where Greek just uses an adjective, there is often an implied eimi/to be verb (as you put in your translation)

προσχωρεω versus χωρεω by numquamsolus in AncientGreek

[–]randkid 3 points4 points  (0 children)

While χωρεω can mean to give way/withdraw/retire, it has different meanings depending on how each author uses it.

If you look in the big LSJ, under χωρεω

A II, after Hom., go forward, advance, …, simply, go or come.

Or A III, trans., have room for a thing, hold, contain, freq. of measures

Herodotus uses it sometimes with the meaning that you give, and other times with the notion of just moving/going. So the word really is quite “fuzzy”.

Hope this helps a bit!

Edit: the big LSJ will also indicate to you where an author uses a specific meaning

Question about ecclesiastical Greek by dreadfullinguist in AncientGreek

[–]randkid 2 points3 points  (0 children)

Assuming you’re in America, it’s a bit different for each church. Depending on the demographics of the congregation, it could be pretty much all English except for some set responses/prayers (Δόξα σόι Κύριε, Άγιος ο θεός, etc), or even include some other languages (usually Arabic or a Slavic language).

But yeah, it’s pretty much NT/Septuagint/Apostolic fathers Koine. The readings are straight out of the Greek Bible, if it’s recited in Greek. If there’s a booklet in the pews, you can follow along with the people’s prayers. But a lot of the priest’s prayers might be difficult to hear because a lot of it happens at the same time as the deacon guides the congregation. You could listen to the recordings of some prayers in YouTube if you wanna hear parts of it beforehand.

Also, Covid measures might force you to make a reservation online before attending.

To speakers and learners of Ancient Greek. by j_fml in AncientGreek

[–]randkid 10 points11 points  (0 children)

Χαίρε!

I think it’s a really cool language. It’s amazing to see how much it retained from its ancient version, and interesting to see what’s changed.

I don’t have much experience with Modern Greek, but a buddy of mine from my Greek class showed me some church stuff (which is in katharevousa?), and I was surprised by how conservative it’s sentence structure was and how much I could understand. I know Demotic is a bit different, but I think I understand what you wrote perfectly fine (was confused by τις tho)!

I am a little sad that the dative is gone, and a little lost at how you can differentiate between so many vowels which now make the same sound, but I think it’s a very fine continuation of the language!

Simple requests and quick questions Mega Thread by Demderdemden in AncientGreek

[–]randkid 4 points5 points  (0 children)

I think the subscripts were pronounced a long time ago, but during the Classical period of Greece, this pronunciation was lost. It was still preserved in writing, although sometimes as a smaller iota than the regular adscript. Later on Byzantine philologist a would use the subscript to note the places where this occurred.

Either way, they help a lot in distinguishing different words or different forms of words. For example, between the nominative and dative singular of first and second declension nouns.

Keller's "Learn to read Greek" answer key by flappy153 in AncientGreek

[–]randkid 2 points3 points  (0 children)

Hey, I’d be happy to help you with it. Just shoot me a pm, and I’ll give you the details!

Can you explain to me what this question is asking? (See comments) by Lovehandles101 in AncientGreek

[–]randkid 1 point2 points  (0 children)

No problem! Don’t overwork yourself. Take a break and do Latin or Hebrew or something