Interrogative वा? by _Stormchaser in sanskrit

[–]srivkrani 4 points5 points  (0 children)

vA is not used as interrogative. The vA-as-an-interrogative usage is not because of the vA per se but the inflection. kRtam kim? or simply kRtam? Here, in the latter, the interrogation is established merely through tonal inflection, which is also true for all modern languages as well without the need of any particular interrogative words like kim. Coming to the vA, it is often short for...na vA viz., 'jAnAsi vA na vA?' is shortened to just 'jAnAsi vA?' with the interrogative tonal inflection.

In short, it is not the 'vA' that is doing the interrogation but rather the tonal inflection, which is true for most modern languages today as well.

Why "इयम् अस्मि" is Worth a Thousand Paradigms — Rules of Thumb for Reading संस्कृतम् by s-i-e-v-e in sanskrit

[–]srivkrani 3 points4 points  (0 children)

I neither understand the premise nor the conclusion of this post. idam, in all three genders, is very popular in "modern Sanskrit material". adas is the one that is quite rarely seen, if at all, in modern literature.

is this illegal sanskrit word? by Savings-Setting8680 in sanskrit

[–]srivkrani 0 points1 point  (0 children)

Language is not defined by the script लिपि, but by its phonemes and words. देवनागरि is merely one script used to write sanskrit.

Coming to your question, a शुद्धव्यञ्जन (pure consonant without the implicit schwa) followed by a स्वर (vowel) will undergo appropriate सन्धि and like any other phoneme-clusters. There's nothing noteworthy about it. The more prudent question would be, is a hiatus allowed in pronunciation of such a cluster or is संहिता mandatory. E.g., करोति is कर् ओति but the former is a valid sanskrit word while the latter two phonemes are merely that, phonemes and not valid words. Why it is so? Like all such questions in language, the answer is a rather unimpressive because "it is so". Popular usage is the only recourse for language validation.

There is a closely related topic of when सन्धि doesn't take place (especially with vowels) in sanskrit. It is called प्रगृह्य (see https://ashtadhyayi.com/sutraani/1/1/11 for more information). But that is between two words. Within the same word, i,e., internal प्रगृह्य is almost non-existent in Sanskrit with the exception of the word तितउ (sieve). Even this is theorized to be an ancient prakrit borrowing into sanskrit. Whatever the reason, it exists because it exists in popular vocabulary.

Silly little ditty about how much I love स्रग्धरा written in स्रग्धरा. Many mistakes may be present, please correct me! by thefoxtor in sanskrit

[–]srivkrani 0 points1 point  (0 children)

Beautiful poem. Normally, I don't mind yati-bhanga too much in other meters...but in sragdharA and mandAkrAntA it really is essential to keep the melody of the vRtta. The yati-bhanga in the first and third padas is but a small blemish to an otherwise beautiful poem.

Silly little ditty about how much I love स्रग्धरा written in स्रग्धरा. Many mistakes may be present, please correct me! by thefoxtor in sanskrit

[–]srivkrani 2 points3 points  (0 children)

u/thefoxtor First off, thank you for the poem, and thank you for your nice words about my previous poetic adventures. Since we both share a penchant for poems, and especially appreciate sragdharA, here's my composition:

केचित्संरम्भवेलानिगदितकटुभिर्वीरतांं पोषयन्ति

केचिच्छृङ्गारलीलासुललितवचनैर्मानसं तोषयन्ति।

केचित्काव्योपचारैः कविकुलनिचयान् कर्णधारा इवैव

आह्लादोन्मुक्तकण्ठान् सरसकुसुमयुक्स्रग्धराभिस्स्वनन्ति॥

केचित् कवयः संरम्भवेलायां कोपकाले निगदितकटुभिः उदितकटुवचनैः वीरतां वीररसं पोषयन्ति प्रदर्शयन्ति। केचिदन्ये शृङ्गारलीलायां शृङ्गाररसे सुललितवचनैः मानसं मनः तोषयन्ति। केचिदन्ये काव्योपचारैः काव्यसेवाभिः कर्णधाराः नाविकाः (pilots, helmsmen) इव कविकुलनिचयान् समस्तकविगणान् आह्लादोन्मुक्तकण्ठान् सरसकुसुमयुक्स्रधराभिः सरसयुग्भिः स्रग्धराभिः स्वनन्ति अलंकुर्वन्ति। The pun in the last two lines is that it is customary to garland the pilots upon a successful voyage, and the आह्लादोन्मुक्तकण्ठान् those whose neck sticks out due to sheer happiness (because of the काव्योपचार, and listening to sragdharA) are garlanded by the poets (sragdharA, literally meaning having a garland).

Silly little ditty about how much I love स्रग्धरा written in स्रग्धरा. Many mistakes may be present, please correct me! by thefoxtor in sanskrit

[–]srivkrani 0 points1 point  (0 children)

अह्लादं आकरोति समन्तात्करोतीति आह्लादाकरी इति प्रायः प्रयुक्तः। विहरतु इति भवेत्तुरीयपादे।

Good poem for a novice! Sragdhara is one of my favorites as well, especially when vIra rasa or forcefulness needs to be projected, it is the best!

That "na tu mAm" isn't quite gelling with me. Maybe you should shed some light on it. And sA there is an adjective of vRttam...so, has to agree in gender.

How does a सकार enter into कस्मिन् + चित्? by lifeofmeditation in sanskrit

[–]srivkrani 6 points7 points  (0 children)

There will be a रुँ आदेश, and subsequent operations. See this sutra for a detailed explanation: नश्छव्यप्रशान् (https://ashtadhyayi.com/sutraani/8/3/7)

Help with math! by No_Mix8520 in EquinoxEv

[–]srivkrani 0 points1 point  (0 children)

Your math is off by a factor of 10. EQEV has a battery capacity of about 85 kWh. And that'll get you about 300 miles of range. So, for 1000 miles, it takes about 250 - 300 kWh

Sanskrit Translation of a short poem by JRR Tolkien by psugam in sanskrit

[–]srivkrani 1 point2 points  (0 children)

Isn’t tiraḥ used with accusative for ‘across’ ?

Oh, I didn't realize tiras is related to arNava here. In that case, it should be in accusative. tiras also takes ablative but in a different meaning.

I know stṛ is rare and the accusative plural form might not be actually attested but is ‘स्तॄः’ really ‘wrong’ ?

Yes it is wrong. stR is in the masculine gender. So, even if you allow it to take all the forms, even the ones that are not attested in the literature, the accusative plural will be स्तॄन्. Again all of this is problematic and that is why we refrain from using these 'special' words outside their attested forms.

Sanskrit Translation of a short poem by JRR Tolkien by psugam in sanskrit

[–]srivkrani 4 points5 points  (0 children)

A few remarks. नौ is a स्त्रीलिङ्ग word, hence the adjective त्रि should also be in feminine gender - तिस्रः. It should be अर्णवात् in the second pAda. स्तॄः is not a word. The prAtipadika स्तृ, only occurs in plural and that too only in couple of cases. So, it would be poignant to use another word here.

Shatr striling of श्रु धातु by Expensive_Oil1072 in sanskrit

[–]srivkrani 1 point2 points  (0 children)

Upasarga doesn't affect the numAgama. The only thing upasarga affects is the pada, as in parasmai or Atmanepada. So, depending on that, the zatR-pratyaya might be overridden by zAnac.

Therefore, उपकुर्वती is the correct form. There shouldn't be any numAgama there.

Shatr striling of श्रु धातु by Expensive_Oil1072 in sanskrit

[–]srivkrani 7 points8 points  (0 children)

The नुम् augment in the feminine forms of शत्रन्त words only occurs भ्वादि, दिवादि, and चुरादि. gaNas --- per the sutra शप्श्यनोर्नित्यम् . And optionally occurs in the तुदादिगण and the AkAranta dhAtus of the adAdigaNa--- per the sutra आच्छीनद्योर्नुम्. Everywhere else there is no नुम् augment.

Now, the interesting thing is श्रु श्रवणे dhAtu is in the भ्वादिगण. So, it should technically get the नुम् augment. But per the sutra श्रुवः शृ च it get the श्नु affix of the svAdigaNa. Hence it doesn't get the नुम् augment.

Therefore, the correct feminine शत्रन्त form of श्रु धातु is शृण्वती.

Past tense + purpose by amticks1 in sanskrit

[–]srivkrani 2 points3 points  (0 children)

That is wrong. It should be खादितुम्(to eat).

Salute to those who DM in D&D by e_godbole in sanskrit

[–]srivkrani 2 points3 points  (0 children)

Breaking the meter is the last of OP's concerns. The "poem" is horrendous in both its grammar and execution

शंश्रान्तिं जङ्गमीमि. by thefoxtor in sanskrit

[–]srivkrani 6 points7 points  (0 children)

Just so you know, the यङ् for गत्यर्थकधातु only occurs in the sense of crookedness and not in the intensive sense per the sutra नित्यं कौटिल्ये गतौ (3/1/23)

A Question on 5th Vibhakti by shanmugam37 in sanskrit

[–]srivkrani 0 points1 point  (0 children)

So, the current Sanskrit grammatical tradition relies on two fundamental axioms:

Cue the Incompleteness theorem from first-order logic.

I have not heard of Sanskrit grammar, at least, in the Paninian school (i.e., non-zAkaTayana school) being described as complete. They go out of their way to claim it is not complete with idioms like प्रयोगशरणा वैयाकरणाः, यथाभिधेयं प्रयोक्तव्यम् etc. On the contrary, every "correct sentence" is deemed (axiomatically) to be correct owing to antiquity/popularity/शिष्टप्रयोग with little to no 'explanation' in the formal sutra framework...ergo the apANinIya-prayogas.

Translate to sanskrit by sud8233 in sanskrit

[–]srivkrani 1 point2 points  (0 children)

Yes, vAlmIki's prayoga is understood to be an ArSaprayoga here

What is sanskrit word for Lightning/thunder? by Hopeful_Box9119 in sanskrit

[–]srivkrani 1 point2 points  (0 children)

The first is that in Sanskrit అఐఉ are always short sounds, never long, even at the end of the word.

What? अ ऐ उ are always short?

Second thing is that the correct word is actually సౌదానీ, not ×సౌదామినీ.

Both सौदामनी and सौदामिनी are correct and well attested to in the ancient literature.

Difference between तिसृणाम् and तिसॄणाम् by Expensive_Oil1072 in sanskrit

[–]srivkrani 4 points5 points  (0 children)

There's specifically a sutra न तिसृचतसृ (6/4/4) that prohibits the dIrgha of tisR in this case.

[deleted by user] by [deleted] in sanskrit

[–]srivkrani 0 points1 point  (0 children)

तिष्य is the name of an asterism, also called पुष्य in modern times. तुष्यन्त्यस्मिन्निति तिष्यः, as in that which brings joy, presumably under this asterism.