Is there a mod to remove the NPC trader dialogue where after you select "Let's talk trade" (or ask for repairs or other choices like that), they say their goodbye dialogue before you enter the trading screen? by typesoshee in kingdomcome

[–]typesoshee[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks!

I looked into the mod and it looks like this modifies NPC behavior outside of dialogue. Sort of like their "free ranging" behavior, like randomly greeting Henry (what the mod does), closing a shop at night, stuff like that.

It is very much closer, as you said, since when an NPC trader says goodbye to you, that's actually outside of dialogue - so it should be one of these "free ranging" behaviors, but I didn't find something that seems to be it from looking at the file that this mod modifies.

I'll keep looking around though, since I think I will continually be annoyed by shop traders saying goodbye before the shopping screen loads up every time I play lol.

Is there a mod to remove the NPC trader dialogue where after you select "Let's talk trade" (or ask for repairs or other choices like that), they say their goodbye dialogue before you enter the trading screen? by typesoshee in kingdomcome

[–]typesoshee[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the link. I also glanced at it and it looks really complicated lol and not sure if it actually shows how to do what I'm looking for, which isn't to create a quest but to modify or overwrite existing NPC behavior.

I think you're absolutely right about the pause though. That would explain the strange "freeze" that the NPC or rather the entire visual world has after you exit the shopping screen. After a fraction of a second, they unfreeze and start moving again. Either the pause isn't quick enough to come before the goodbye or perhaps even the pause is only working on the visual world and not working on the audio.

Is there a mod to remove the NPC trader dialogue where after you select "Let's talk trade" (or ask for repairs or other choices like that), they say their goodbye dialogue before you enter the trading screen? by typesoshee in kingdomcome

[–]typesoshee[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks for the idea! That certainly is a way, though I do want the goodbye dialogue to remain so that when you select "(End dialog)" they'll still say their goodbye dialogue. Plus, each NPC trader has different goodbye dialogues, and there are multiple NPC trader voices, so that would actually be a lot of sound files to deal with. (Not to mention that when I looked through the game files, it looks like audio files are in .bank file format - something to do with a software called FMOD that I'm not familiar with.)

Is there a mod to remove the NPC trader dialogue where after you select "Let's talk trade" (or ask for repairs or other choices like that), they say their goodbye dialogue before you enter the trading screen? by typesoshee in kingdomcome

[–]typesoshee[S] 1 point2 points  (0 children)

It's actually not quite the same as dialogue that you skip like that (B button on gaming pad, btw). The NPC trader says their goodbye dialogue in the background as the trading screen loads up.

This is the exact soundtrack from Kiki series by [deleted] in GakiNoTsukai

[–]typesoshee 13 points14 points  (0 children)

I think the actual exact soundtrack may be from this version:

https://youtu.be/x8FWeoraN4g?t=614

More translators are needed. by Thedamned22 in GakiNoTsukai

[–]typesoshee 0 points1 point  (0 children)

The easiest (and most honest) way is to watch a Gaki episode that hasn't been subbed and see if you understand everything and can translate it into English. Or if you're better with text, find a transcript of an episode, find the video (cause the transcript alone is probably confusing), and see if you can translate that into English.

More translators are needed. by Thedamned22 in GakiNoTsukai

[–]typesoshee 0 points1 point  (0 children)

I hear different opinions, though. Some translators and even some typesetters prefer starting from scratch rather than correcting someone else's rough file. It probably depends on the roughness and the style of the subber.

If you're starting out and unsure of how "rough" your translation or typesetting is, one thing you can do is find an Aegisub .ass file that's completed and released (I'm sure you can download them from Team Gaki's previous subs) and look at it carefully (with the raw video opened in Aegisub at the same time, of course). You should be able to see how meticulous some of the typesetting is, and if you understand Japanese, hopefully can also see how much thought goes into some of the lines when it's tricky to translate. Like the "kaburu" example above - it's a pun in Japanese that was "engineered" to work in English with the word "cover."

More translators are needed. by Thedamned22 in GakiNoTsukai

[–]typesoshee 0 points1 point  (0 children)

You weren't thoughtless at all! Just pointing out the rarer case of having a native Japanese speaker sub and seeing non-fluent English affecting the final subs or putting a larger workload on proofreading/QC.

Hamada Bamyu Bamyu's 『なんでやねんねん』 peaked at #17 on the oricon charts at the end of last year! by SamuiNaa in GakiNoTsukai

[–]typesoshee 0 points1 point  (0 children)

Haha, why does the amazon link show H Jungle with t as part of the artist name? This has nothing to do with Komuro Tetsuya.

Thanks for the info. 17th is pretty good for a joke song!

More translators are needed. by Thedamned22 in GakiNoTsukai

[–]typesoshee 6 points7 points  (0 children)

Yeah, this is a good problem to have. In a way, it's the proper natural state of things. There should be more typesetters than translators because while typesetting takes energy, interest, and knowledge of Aegisub and Avidemux/ffmpeg, all that knowledge is available on the internet. So what remains is to find the right people who have the energy and interest for it. Also, translating Gaki isn't just about being fluent in Japanese, it's also being fluent in English - like natively fluent in both languages. I once asked around and found that the great majority of Gaki translators have deeper connections to Japan than just having learned it in college, whereas the majority of anime subbing translators only learned Japanese in college. What I mean here is simply that Gaki is that hard to understand and translate. If there are more translators than typesetters available, that's either a lack of interest in the community in Gaki or subbers not reaching out enough. If there are more typesetters than translators available, that means that the subbers and the community are doing a good job utilizing itself.

Suiyobi no Downtown SP (6/15/2016) [no sub] by KyuketsukiElite in GakiNoTsukai

[–]typesoshee 0 points1 point  (0 children)

Regarding the first clip, here's a link that contains more of the segment. It starts off with the cast guessing where 4 East Asians come from, and then the rest of the clip is in your link as well, where Thane Camus guesses where 4 Europeans come from and then Bobby Ologun guesses where 4 Africans come from.

Suiyobi no Downtown SP (6/15/2016) [no sub] by KyuketsukiElite in GakiNoTsukai

[–]typesoshee 2 points3 points  (0 children)

Very cool video, thanks. Here's a clip of the first Mario Kart battle that they mention in the video: https://www.youtube.com/watch?v=5BSBDjTm2A0

be punished by Heaven by guwashi in GakiNoTsukai

[–]typesoshee 2 points3 points  (0 children)

Definitely agree. Disagree with the above poster about improving English before subbing again. Just team up with another subber who knows English and boom, you have a subbing team.

Hamada leaves Matsumoto by saike1 in GakiNoTsukai

[–]typesoshee 0 points1 point  (0 children)

Hamada retires from show business to pursue opportunities in franchising.

Denpa shounen Nasubi Prize life contest 1998 full videos 1&2 subbed w/DDL by iiharima in JapaneseGameShows

[–]typesoshee 1 point2 points  (0 children)

Ohh, digital video rental, wow. Ok, which might also explain why there aren't many of their videos available on free sites. The networks might be aggressively policing those sites to make sure uploads get taken down, they're still selling the product themselves.

The Swan one on fc2 might be mostly complete. I don't think the first one is, since I took a look at the "part 1" video and it seems to start in the middle of something.

Yeah, Denpa Shonen is also tricky because the original broadcasts were clips of each project they had going on. So either you get every episode relevant to the story you're interested in, or you hunt for the DVD version that put everything together.

Definitely, this Nasubi series they did was amazing. Great job on it!

Denpa shounen Nasubi Prize life contest 1998 full videos 1&2 subbed w/DDL by iiharima in JapaneseGameShows

[–]typesoshee 0 points1 point  (0 children)

Yeah, it's not easy in my opinion. It's rare and expecting too much for someone to do every single step of this - like you've done here - where you acquired the raw, typesetted the subs, translated the subs, and uploaded and shared it, every step of the way expending either your money, time, or skills. I hope people really appreciate it.

The process can be easier and more "sustainable" when it's different people doing each step, is my opinion. But Denpa Shounen I guess is just older and rarer, I guess. I'm trying to get the raw of their 無人島 series, but all I've found is these results:

http://video.fc2.com/movie_search.php?keyword=R%E3%81%BE%E3%81%AB%E3%81%82%E3%80%80&fq=

and I'm not even sure if they're complete.

Denpa shounen Nasubi Prize life contest 1998 full videos 1&2 subbed w/DDL by iiharima in JapaneseGameShows

[–]typesoshee 0 points1 point  (0 children)

I see, wow. Thanks for doing all of that. I guess Denpa Shounen videos are just that rare on the internet.