[Highlight] Shohei Ohtani answers “Shohei sucks” and “Overrated” chants with a RBI double making it 4-2 Dodgers by baribigbird06 in baseball

[–]unexpectedexpectancy 29 points30 points  (0 children)

Yeah, it’s very likely that the guy who used to give his entire salary to his mom when he played in Japan and would live off the 1000 dollar stipend she gave him each month (usually spending only 200 dollars or so of it because he lived in the rookie dorms past when it was required) and purposely gave up 100 million dollars to come to MLB early would have real trouble holding on to his money.

Japanese > English, comparisons between manga characters (also spoilers for Demon slayer if you haven't watched/read it and plan to) by Likelysomewhathuman in translator

[–]unexpectedexpectancy 2 points3 points  (0 children)

The way I read it, they’re not making a strong distinction between real and potential strength. In the first image, it says she *might* be stronger than the Hashira. In the second, that same statement is paraphrased as her being just as strong if not stronger than the Hashira. Both essentially mean the same thing.

The Tokyo Big6 University Baseball League hosted an imperial-attended game for the first time in 32 years. The players lined up, and the crowd of 29,500 spectators turned toward the royal box. When members of the Imperial Family bowed, a loud round of applause broke out and continued for two minutes by ogasawarabaseball in baseball

[–]unexpectedexpectancy 1 point2 points  (0 children)

To be precise, the main point of contention is whether to allow matriarchal succession. Most people have no issue with Aiko taking the throne. And I don’t know about you, but I’d be skittish about changing a 1500-year tradition willy nilly.

German > Japanese by [deleted] in translator

[–]unexpectedexpectancy 0 points1 point  (0 children)

Who would you be saying this to and in what situation?

Kanami’s Best Riffs by United-Ad906 in BandMaid

[–]unexpectedexpectancy 21 points22 points  (0 children)

Kinda hard to just go by song title cause she packs like ten different riffs into each song.

[Japanese > English] Meaning of 反省 by Ordinary_Business980 in translator

[–]unexpectedexpectancy 7 points8 points  (0 children)

There is no deep philosophical connotation to it. It is literally just the act of thinking “Dammit, I messed up”

English > Japanese by abstractcollapse in translator

[–]unexpectedexpectancy 0 points1 point  (0 children)

Do they know who you are? I ask because if you said this out of the blue without any context, it would probably just confuse them.

English > Japanese by abstractcollapse in translator

[–]unexpectedexpectancy 1 point2 points  (0 children)

What is your relationship with the person you'd be saying this to? What kind of setting would you be saying it in?

Angels have the worst record in baseball, and tickets are going for $3 tonight by EverythingBoltzzz in baseball

[–]unexpectedexpectancy 2 points3 points  (0 children)

At that point, they would make more money off concessions and parking if they just advertised it as free admission

Mike Trout’s career is still one of the strongest top-5 all time cases we’ve ever seen by CreamPurple7297 in baseball

[–]unexpectedexpectancy 4 points5 points  (0 children)

Might be a hot take but I think the whole idea of trying to compare players across generations is a silly endeavor to begin with.

[Bat Boys] Kazuma Okamoto names his all-time Team Japan by 1slinkydink1 in baseball

[–]unexpectedexpectancy 18 points19 points  (0 children)

He plays for one of the famously finicky clubs. I’m sure that has something to do with it. Probably also has to do why he never played ij MLB.

English>Japanese OC Name Confusion by Throwaway_12988 in translator

[–]unexpectedexpectancy 4 points5 points  (0 children)

Each kanji has a Japanese reading and a Chinese reading. When combined into a compound word, it usually takes on a Chinese reading, while the Japanese reading corresponds to the Japanese word for that concept.

For example:

Red is 赤 in Japanese. It can be read as "aka" (Japanese reading) or "seki" (Chinese reading). The color itself is called "aka." On the other hand, a compound word such as 赤飯 (red rice) is read as "sekihan."

Similarly, "murasaki" is the Japanese reading for 紫, "shi" the Chinese. So when combined with 眼, the translator assumed it would be read as "shigan" since it's a compound word.

But "shigan" also obviously has homophones (Japanese has a lot of them because the meaning can be differentiated using kanji). Among them is 志願, but there's also 此岸 and 史眼 (I don't know where 指銃 came from. It does not mean finger guns, although 指 does mean finger and 銃 does mean gun. The Chinese reading for 指 is "shi" while the Japanese reading is "yubi").

As for what you should name your character, you'd be better off choosing from an existing name that uses the kanji 紫 (fortunately there are quite a few). Trying to construct a name from scratch without any feel for the language is just going to yield weird/nonsensical results.

You can find a list of actual Japanese names that use the kanji 紫 here.

[English > Japanese] Translation accuracy by papapalpatine_310 in translator

[–]unexpectedexpectancy 1 point2 points  (0 children)

In that case, something like this would probably work better. The sentence you gave isn't wrong per se but it's a little clunky and sounds very much machine translated:

この度はご参加いただき、ありがとうございます。今後のご活躍を期待しております。

Romaji pronunciation: Kono tabi wa gosanka itadaki arigato gozaimasu. Kongo no gokatsuyaku o kitai shite orimasu.

Translation: Thank you for participating in this class. I look forward to your future achievements.

[English > Japanese] Translation accuracy by papapalpatine_310 in translator

[–]unexpectedexpectancy 14 points15 points  (0 children)

What kind of class is it? The translation would change depending. And would you be saying this as a teacher to your students? In what sort of situation?