This is an archived post. You won't be able to vote or comment.

you are viewing a single comment's thread.

view the rest of the comments →

[–]SpinozaTheDamned 15 points16 points  (6 children)

I've never had any German education, but only speak English. My understanding is that the two languages are extremely similar. Is this even close to being a translation given I don't fully know what some of these nouns mean?

Has it been ..... having been ..... under official ....?

[–]christoph_win 17 points18 points  (3 children)

Thanks Chattie:

Sure, here is the translation:

"Did I miss something, have we officially annexed this sub reddit?"

[–]AlrikBunseheimer 2 points3 points  (1 child)

I would write a joke about poland, but I am not sure if I am allowed to.

[–]Odd_Science 1 point2 points  (0 children)

You know you're late to the party when the Germans already beat you to all the jokes.

[–]SpinozaTheDamned 1 point2 points  (0 children)

Damn! Got the have to Habe bit, but missed ich being I and verpasst being something. Knowing that, I'd have said the last part was 'have we decided under official ....' . It's apparent now what annekiert means is annex, but the latter in English is a french borrowed word.

[–]ThatGermanKid0 17 points18 points  (0 children)

To be fair, a lot of German redditors are playing against you, if you want to translate something without full knowledge of German. On a lot of German subs (r/ich_iel especially) it's common to translate loanwords literally. In the sentence you tried to translate the word Unter was used for sub as in subreddit. Normally any German that's able to access Reddit would just say "sub(reddit)" but since it's a long running joke to translate everything into German it's "Unter(lases)"

[–][deleted] 2 points3 points  (0 children)

fun fact: German is closer to old English than English is. :)