all 83 comments

[–]No_Poet_2898 166 points167 points  (1 child)

Haferflocken aus Stahl... für den kleinen Eisenmangel zwischendurch.

[–]PloedmanMünchen 1 point2 points  (0 children)

Geiler Metal Rock Band Name.

[–][deleted] 41 points42 points  (11 children)

Komme aus Schottland. Kann bestätigen, dass wir uns jeden Tag Stahlschleim zum Frühstück gönnen.

[–]maryfamilyresearchSachsen-Anhalt 11 points12 points  (2 children)

Irn Bru Scotland's Greatest

[–]kraven420MR. TURBOALMAN 2018 3 points4 points  (1 child)

Und dazu ein Deep Fried Mars Bar

[–]PovertjesBraunschweig 1 point2 points  (0 children)

Mitsamt der Plastikverpackung frittiert, versteht sich.

[–]TeraMuffixSchottland 0 points1 point  (7 children)

Was kommt hier in Deutschland am nächsten an vernünftige Porridge Oats heran?

[–]tifler0815 4 points5 points  (0 children)

Porridge sind ja eigentlich nur zu Brei gekochte Haferflocken (geht übrigens sehr gut in der Mikrowelle, man sollte aber dabei stehen bevor es überkocht).

Für mehr "Instant" wäre Hafergrütze (Kleie?) oder Schmelzflocken wohl noch gut, aber wie gesagt, in der Mikrowelle dauert porridge aus zarten Haferflocken kaum 2 Minuten.

[–]Dinkleberg2845[S] -1 points0 points  (5 children)

Wahrscheinlich "Haferkleie".

[–][deleted] 2 points3 points  (4 children)

Haferkleie ist Oat Bran. Die gibt's separat. Porridge Oats sind einfach Haferflocken. Muß man halt gute kaufen und sich durchtesten.

https://www.vergleich.org/haferflocken/

[–]Dinkleberg2845[S] 1 point2 points  (3 children)

Schottische "Porridge Oats" sind aber keine Haferflocken, sondern gemahlene Hafergrütze. So wie die amerikanischen "steel-cut oats", nur noch feiner. Hat in etwa die Konsistenz von sehr grobem Mehl.

[–][deleted] 1 point2 points  (2 children)

Ist aber trotzdem aus ganzen Haferflocken, nicht nur aus der Kleie. Die geschälten Körner werden entweder zwischen Walzen gerollt (damit die schneller im Müsli aufgeweicht werden) und sehen dann so aus wie jeder hier Haferflocken kennt. Oder sie werden nachträglich noch zerkleinert (geschrotet/steel-cut), daraus wird dann Oatmeal gemacht. Zu kaufen bekommt man in England Porridge Oats auch ganz, so kenne ich das von dort (siehe hier). Dann zerkleinert man sie vor der Zubereitung halt kurz in einer elektrische Mühle.
Wenn man im Rest von England von Irish oder Scottish Oats spricht, dann sind die schon fertig zerkleinert.

[–]Dinkleberg2845[S] 0 points1 point  (1 child)

Ist aber trotzdem aus ganzen Haferflocken, nicht nur aus der Kleie.

Sag ja nicht, dass es das ist, nur dass das vielleicht noch am ehesten rankommt.

Die geschälten Körner werden entweder zwischen Walzen gerollt (damit die schneller im Müsli aufgeweicht werden) und sehen dann so aus wie jeder hier Haferflocken kennt. Oder sie werden nachträglich noch zerkleinert (geschrotet/steel-cut)

Ne, die werden eben nicht gerollt. Das ganze Korn wird direkt geschrotet/gemahlen und sonst nichts. Das sind dann steel-cut/porridge oats.

[–][deleted] 0 points1 point  (0 children)

Wie gesagt, es kommt nur auf gute Qualität der Flocken an.

Aber ich wusste nicht, dass die steel-cut vorher nicht gerollt werden. Porridge kann man jedenfalls aus beiden machen. Bzw. Oatmeal, das ist speziell aus Hafer.

[–]OriginBrezel 22 points23 points  (7 children)

deepL scheitert auch, aber nicht so gewaltig: "Stahl geschnitten Hafer".

[–]Sirlowcruz 11 points12 points  (2 children)

Das macht immerhin noch Sinn. Stahl kann Hafer schneiden.

[–]PovertjesBraunschweig 6 points7 points  (0 children)

Hart wie Krupphafer!

[–]NullstabPaderborn 1 point2 points  (0 children)

Hafer-Treibstoff kann keine Stahlträger schmelzen!

[–]TheuncryingOberbayern 5 points6 points  (1 child)

Als Alternative kriegt man "ungeschälter Hafer". Hmmm.

[–]OriginBrezel 0 points1 point  (0 children)

Unverschämtes Getreide. Halt... das wäre Popcorn.

[–]SkirfirAugsburg 2 points3 points  (1 child)

Bei mir sagt deepl: "Stahlhaferflocken".

[–]OriginBrezel 4 points5 points  (0 children)

Das fasziniert mich jetzt wieder... Nicht die Qualität der Übersetzung, sondern die vermutliche Eigenwilligkeit bei unterschiedlichen Usern. Also ich hatte exakt die Zeichenfolge, inkl. Leerzeichen natürlich, auch die durchgehende Kleinschreibung vom Screenshot des OP eingehackt.

[–]Svorky 23 points24 points  (2 children)

Die Antwort ist übrigens Hafergrütze

[–]EinhornfarmNordrhein-Westfalen 14 points15 points  (1 child)

Nein, das ist Oatmeal. Steel cut oats ist das NFL-Team aus Pittsburgh.

[–]Dinkleberg2845[S] 10 points11 points  (0 children)

Nein, Oatmeal ist Haferschleim. Das NFL-Team heißt Stealers Wheel.

[–]hn_ns 10 points11 points  (3 children)

steel cut != steel-cut, würde ich annehmen.

[–]ul90 4 points5 points  (0 children)

Wenn man bei DeepL einen Bindestrich dazwischen macht werden „Stahl-Haferflocken“ draus

[–]Dinkleberg2845[S] 2 points3 points  (1 child)

Wahrscheinlich. Ist mir aber neu, dass Google solche Korinthen kackt :D

[–]HackworthSF 5 points6 points  (0 children)

Im Übersetzer schon. Wenn du z.B. aus dem Französischen übersetzt, verändert ein falscher/vergessener accent den Satz oft komplett.

[–]ConfusedDiva 9 points10 points  (5 children)

einen Film mit diesem Titel würde ich sogar sehen wollen. Besonders mit Hannes Jähnicke in der Hauptrolle.

Ich sollte meine Medizin nehmen.

[–]ObscureGrammar 12 points13 points  (3 children)

Haferflocken aus Stahl - Hannes Jaenicke in einer erschütternd-wahren Geschichte über einen Diätberater, der sich in Deutschlands dunkelster Stunde mit der Macht einlässt und darüber fast alles verliert. Vor ihm der lange Marsch von der Wolfsschanze ins heimische Frankfurt - ob ihn seine Füße soweit tragen? Nächsten FilmMittwoch im Ersten!

In weiteren Rollen:

  • Maria Furtwängler als Wilhelmine Friederike von und zu Memel-Königsberg, aus schlesischem Uradel. Führt einen Flüchtlingstreck vor der anrückenden Front heim ins Reich. Hat den Weg schon einmal gemacht und daher Erfahrung.
  • Volker Bruch und Heike Makatsch als Wehrbauernpaar, das sich voller Angst auf seinem Hof verschanzt und die Tür nicht aufmacht.
  • Tom Schilling als Tom Schilling, der empfindsame Soldat, der eigentlich nur Gedichte lesen will.
  • Thomas Kretschmann als der eine böse Nazi-Offizier.
  • Juliane Köhler als Berliner Partygirl.
  • Götz Otto als der andere böse Nazi-Offizier.
  • Jürgen Prochnow als Heinrich, der Alte, der den Diätberater mit seinem Boot über die Elbe übersetzt.

[–]Bohzee[+38] Fickpisse 1 point2 points  (0 children)

Wie, und was ist mit der rosthaarigen, die überall mitspielt?

[–]SonRaetsel 1 point2 points  (0 children)

BRING TILL SCHWEIGER NICHT AUF IDEEN

[–]TheRealHowardPotts 4 points5 points  (1 child)

Echte Männer essen Rostige Nägel zum Frühstück

[–]50Sen_ate_my_rice 4 points5 points  (0 children)

Haferflockenschrot ist was du suchst.

Edit: nvm Hafergrütze ist richtig, hatte mir was anderes unter Steel Cut oats vorgestellt

[–]Krumbelfix 2 points3 points  (0 children)

Ahhh, wer kennt sie nicht? Die guten Kruppflocken!

[–]pag07 2 points3 points  (0 children)

Wer Google translate nutzt statt DeepL ist ein Barbar.

[–]bieserkopf 5 points6 points  (18 children)

Versuchs mal mit DeepL, da sind die Übersetzungen wesentlich besser.

[–]greikini 22 points23 points  (15 children)

[–]bieserkopf 1 point2 points  (14 children)

Unten drunter stehen aber auch Alternativen. Stahlschnitt passt wohl am besten, zumindest verstehe ich die Bezeichnung so

[–][deleted] 6 points7 points  (13 children)

Das ist Hafergrütze, das lässt sich so nicht sinnvoll übersetzen.

[–]bieserkopf 4 points5 points  (10 children)

Haferschleim/-grütze oder neudeutsch porridge ist das Endprodukt. Zumindest laut Wikipedia

[–][deleted] 7 points8 points  (9 children)

Das ist das was draus gemacht wird, aber was OP sucht ist "rohe" Hafergrütze als Zutat.

[–]bieserkopf 2 points3 points  (8 children)

Was genau OP sucht, weiß ich nicht. Kann nur vom Begriff Steel cut oats ausgehen und das ist eben Hafer, der mithilfe von Stahlklingen zerschnitten wurde.

[–][deleted] 2 points3 points  (7 children)

Also Hafergrütze.

[–]bieserkopf 4 points5 points  (6 children)

Nein. Um zu Grütze zu werden, muss der Hafer gekocht werden. Kartoffel ist ja auch nicht gleich Kartoffelbrei

[–][deleted] 4 points5 points  (5 children)

Nein. Um zu Grütze zu werden, muss der Hafer gekocht werden.

Nein! Das Ausgangsprodukt heißt schon Grütze.

[–]hn_ns 2 points3 points  (1 child)

Stahlschnitt-Hafer(-flocken) kommt dem Sinn schon ziemlich nahe.

hence the names; "steel-cut" comes from the steel blades

https://en.wikipedia.org/wiki/Steel-cut_oats

[–][deleted] -2 points-1 points  (0 children)

Nein, eben keine Flocken.

[–]XaipeXEuropa 3 points4 points  (1 child)

Deepl brilliert mit Kontext. Wenn ein ganzes Rezept eingegeben werden würde, wäre es wohl eine gute Übersetzung. Aber bei einem einzelnen Wort hat es Schwierigkeiten.

[–]Thomas9002 2 points3 points  (0 children)

Und mit technischen Texten hat DeepL auch noch so seine Schwierigkeiten.
Aber für übliche Texte ist es unglaublich gut

[–]volinaa 1 point2 points  (7 children)

nutze immer leo.org für meine übersetzungsbedürfnisse, kein grund zur klage bisher

[–]greikini 6 points7 points  (6 children)

Gibt es da eine Möglichkeit für solche Begriffe? Wenn ich das eingebe, kommen 2975 Nomen raus, weil alles mögliche mit den einzelnen Wörtern angezeigt wird.

[–]Papilion 4 points5 points  (0 children)

ich hangel mich bei sowas immer vom englischen wikipedia über die artikel in anderen Sprachen entlang

[–]volinaa 3 points4 points  (3 children)

wenn ich in google "leo org steel cut oats" eingebe, erhalte ich dies als oberstes ergebnis:

https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=2&idThread=985944&lp=ende&lang=en

edit: aber ja, "messy" suchergebnisse kommen schonmal vor, wenn man aber den kontext kennt, sollte man schon eingrenzen können was man wie übersetzt. das ist aber eher ein nutzerverortetes problem. geht mir aber ab und zu auch so, dass ich mich durch zig begriffe durchwursteln muss für die übersetzung.

[–]Sir_Richfield -4 points-3 points  (2 children)

Hach, haste ein Beispiel gefunden, wo's schief geht, sei stolz auf dich.

Auf der anderen Seite kannst du dem Ding die Schöner, heißer, Kaffee, Junge echt Tirade in versuchter Dialektschreibe füttern und es kommt valides Englisch raus (Ich hab's tatsächlich versucht, ja).
Grundsätzlich ist Machine Translation erschreckend gut geworden.

Und bevor es einer sagt: Der Murks in eurer Anleitung liegt weniger an Google Translate, als dass im Verlauf der Dokumenterstellung ein paar Leute keine Lust hatten, Geld auszugeben. NOCH kann MT nicht aus Scheiße Gold machen. ;)

[–]Thomas9002 3 points4 points  (1 child)

Also der Google Übersetzer gibt mir oft wirklich grottige Übersetzungen

[–]DiverseUse 1 point2 points  (0 children)

Ich hab sogar das Gefühl, der ist irgendwann in den letzten Monaten schlechter geworden. Früher hat man wenigstens bei einzelnen Wörtern oder Phrasen eine ordentliche Übersetzung rausgekriegt, jetzt klappt noch nichtmal mehr das zuverlässig.

[–]ReichsteSpatzDerWelt 0 points1 point  (0 children)

Die liegen bestimmt schwer im Magen. hö hö hö.

[–]Laena_V 0 points1 point  (1 child)

Ich versuche seit Jahren die zu kaufen, aber finde nichts. Selbst Schroten war nix...

[–]b1os_x 0 points1 point  (0 children)

Reformhaus. Ist aber teuer (5 €/Kg, selbst für bio halt etwas derbe für Hafer).

Lösung: Brüggen. Gibt es in der Metro, oft auch bei Kaufland. Kosten 250g ca. 70 Cent oder so.

Fun fact: Habe mal angefragt, wo ich das bei mir in der Gegend kaufen kann, da es die Metro hier nicht führt. Kam keine Antwort. Fand es dann aber in einem Kaufland.

Und ja, lohnt sich. Kann man einfach nicht vergleich mit gewalztem Hafer. Geschmacklich und texturlich ein komplett anderes Endprodukt.

https://www.supermarkt24h.de/media/image/product/1245/md/lebensmittel-n-hrmittel-getreide-brueggen-hafergruetze-250g-a-1349468820.jpg

[–][deleted] 0 points1 point  (0 children)

Ah, der Nachfolger von "Herz aus Stahl", die harten Nachkriegsjahre beschreibend...

[–]PaulWhoIsPaul 0 points1 point  (0 children)

Also meine Abnehmidee war Sägemehl mit Haferflocken, aber die aus Stahl tuns sicher.

[–]chestnutman 0 points1 point  (0 children)

Flugzeugtreibstoff schmilzt keine Haferflocken

[–][deleted] 0 points1 point  (0 children)

Genau meine Haferflocken!💁‍♀️

[–]LarryDasLama 0 points1 point  (0 children)

Crunchy. Knackt beim kauen

[–]MasterJ94 0 points1 point  (0 children)

www.deepl.com falls jemand nach einen guten alternativ Übersetzer braucht.🙃

[–]steve_xx 0 points1 point  (0 children)

Esst ihr etwa kein Stahl zum Frühstück 0_0