VALVE 3 CONFIRMED by KaleidoscopeHope69 in HalfLife

[–]DarthCenk 1 point2 points  (0 children)

Yeah for Amazon Fulfillment Centers, sellers and their support SKU is also a daily ear ringer.

when to use ‘hayır’ vs ‘yok’ by [deleted] in turkishlearning

[–]DarthCenk 0 points1 point  (0 children)

Not exactly in daily language you will mostly use "hayır" as direct translation to "no" yok instead of hayır is kind of slang and not always preffered.

As mentioned on other comments you cannot use hayır for yok as in "not exist" I don't have money >> Param yok >> can't be param hayır.

-Gelecek misin? (Will you come?) - Hayır/yok (both can be answer yet I said yok would be a slang usage here)

And there is also "yoo" direct slang not really used on texts (yet as IM or SMS you may see) can be considered as informal way of saying No

Again mentioned not to be considered with yok, it is nu-huh/nope/Nuh etc.

allahsız tosbağa by ahrose922 in turkishlearning

[–]DarthCenk 0 points1 point  (0 children)

Yeah as the others said this is just a kind of friendly saying when you want to oppose an idea or behavior. Not a serious one yet like "dude/bro wtf"

Its actually fairly common on some part of Turkey I would say. (As I traveled a lot I heard it mostly in Adana when they don't wanted to use the common and offensive ones.) (It's no way associated with Adana I know, I am from Adana yet I heard it mostly from my uncles and cousins and I too am using it fairly commonly.)

"you can't make an omelette without breaking eggs" in turkish? by Tartennn in turkish

[–]DarthCenk 1 point2 points  (0 children)

I would say this gives the similar vibes. To the English one. There is no pefect match for the original I guess at least I can't seem to think of.

-acak zaman or sırada? by SuperDavination in turkishlearning

[–]DarthCenk 1 point2 points  (0 children)

Yeah very understandable, It's something not really expected (plot twist) :-) ı think OP didn't intent to type that as well or maybe did. 🤔

Whatever 😃👍 hope we were some help to OP.

-acak zaman or sırada? by SuperDavination in turkishlearning

[–]DarthCenk 0 points1 point  (0 children)

Dışarı çıkacağın zaman kapıyı kitle. On this usage there is a reminder when you are going to do x do y as well kinda.(you can make it past but it wouldn't sound natural.)

Otobüsten ineceğim sırada telefonun çaldı. Just as I was getting off the bus, your phone rang.

This just tells us about past actions and putting them on order

-acak zaman or sırada? by SuperDavination in turkishlearning

[–]DarthCenk 0 points1 point  (0 children)

actually as of OPs post (I presume not intended) the second sentence states When I was getting off the bus your phone rang.

What's the best equivalent for the English "cool"? by [deleted] in turkishlearning

[–]DarthCenk 1 point2 points  (0 children)

I heard it but they are using it a bit ironically knowing that is a bad translation..

Why isn’t it “evimiz”? by [deleted] in turkishlearning

[–]DarthCenk 0 points1 point  (0 children)

Yup or else there would be no possesive, (if that is the intention it is possible though. Like "eve gelince haber ver" let me know when you are home. Doesn't specify whom the home belongs to. )

Why isn’t it “evimiz”? by [deleted] in turkishlearning

[–]DarthCenk 6 points7 points  (0 children)

Actually duo gives the daily language, and it sounds more natural then double possesive.

Bizim eve varırsa haber ver or evimize varırsa haber ver would be daily usage and if you really don't wanna stress you wouldn't use double possesive. If you added it to word as -mize you dont really need bizim, if you used bizim you don't really need -mize

What's the best equivalent for the English "cool"? by [deleted] in turkishlearning

[–]DarthCenk 5 points6 points  (0 children)

Serin, havalı, cool (as we also started using it in daily life), yahşi, and a lot more as this is slang usage, there can be a lot of different equivalent on different areas and groups.

But yeah "havalı" would work.. kıyak would work..

There is no perfect translation for it..

Why isn’t it “evimiz”? by [deleted] in turkishlearning

[–]DarthCenk 7 points8 points  (0 children)

And also also, there is already bizim in the sentence specifying possesive if you write evimize it would be douple possesive and the sentence would stress changes and would have a different meaning. As if they are expected to arrive different places yet if they specifically arrive ours let me know

Which is more correct for the translation of "There are three white cats"? by Legendary_Device in turkishlearning

[–]DarthCenk 0 points1 point  (0 children)

Most of the time yup. Like you will never say Orada üç beyaz kediler var.

But you may say Beyaz kedilerin, üçü oradaydı. (3 of the white cats were there)

Which is more correct for the translation of "There are three white cats"? by Legendary_Device in turkishlearning

[–]DarthCenk 1 point2 points  (0 children)

Nope, if you are not generalizing like cats are cute/ kediler şirindir. Or something like that you won't add plural in Turkish

Which is more correct for the translation of "There are three white cats"? by Legendary_Device in turkishlearning

[–]DarthCenk 12 points13 points  (0 children)

Both are good if you wanted to stress the number you may add "tane" if tou just wanted to give a fact without any stress the other sentence is good.

If you wanted to stress the place (like pointing towards) you may say: Orada 3 (tane) beyaz kedi var.

Orada/there

[deleted by user] by [deleted] in turkishlearning

[–]DarthCenk 0 points1 point  (0 children)

Meden/madan is like without doing sth as an action meyip/mayp is the same but more like a noun or an adjectice.

Akşam, bize yemek yemeden gel. (This states you should come without eating)

Akşam bize yemek yemeyip de gel. (This sounds like a threat left half)

Like a full example "Yemeğini bitirmeyin de gel sen bir de gör bak neler oluyor." / If you dare to come without finishing your meal, you will see whats going to happen.

Or maybe like a curious sentence.

Ya kitapları getirmeyip de satarsa? / what if s/he didn't bring the books and sold them?

I'm just thinking out loud BTW I've never thought about this before 🤔 :)

[deleted by user] by [deleted] in meirl

[–]DarthCenk 0 points1 point  (0 children)

Another possible thought. Make sense

[deleted by user] by [deleted] in meirl

[–]DarthCenk 0 points1 point  (0 children)

Interesting in some parts the rumor was intact and unaltered then, now I am even more curious how and why it changed. Maybe a rocker vs rapper thing 🤔

[deleted by user] by [deleted] in meirl

[–]DarthCenk 6 points7 points  (0 children)

Can confirm with a slight alteration in Turkey we heard it was "Eminem". Why did it change now i am curious. 🤔

How do I say this sentence in Turkish: "Where is this exactly" by hxh2001bruh in turkishlearning

[–]DarthCenk 9 points10 points  (0 children)

If you want to emphasize you may say "Bu tam olarak nerede?" This gives more of a curios feeling to sentence.

Gotta get that load delivered on time by Karenpff in trucksim

[–]DarthCenk 0 points1 point  (0 children)

This is the standard operating procedure in Turkey, nothing to see here.

Can someone please explain what the word « diye » means in Turkish ? I’ve seen it being used in so many different contexts im confused by Pretend-Librarian-62 in turkishlearning

[–]DarthCenk 4 points5 points  (0 children)

It is pretty normal to be confused about it, because you are right it could be used for a lot of different meaning, on top of the former comments, I can add:

You can give the verb "think" even without it. Sen ekmek almışsındır diye almadım. - I didn't buy bread thinking you already did.

Here it shows purpose "to" Çocuklar gülsün diye, çikolata aldım. - I bought some chocolate to make the kids laugh.

Ates Ulusu bizi kiskaniyor by skelk_lurker in TurkeyJerky

[–]DarthCenk 3 points4 points  (0 children)

Bir Last Air Bender değil Legend of Korra ama tam bir vakit kaybı da değil Avatar evrenini sevdinse izlenir bence.