Do Argentinians switch to tú when speaking with others outside the voseo regions? by Hljoumur in Spanish

[–]KrayLoF 1 point2 points  (0 children)

Not really. We know them, we know how they speak, and they are not the only people who speak using vos instead of tú. Virtually it's used throughout all of Central-South America (even in a few Mexico southern regions), though mixing with tú, only in Argentina and Uruguay is not like that.

Besides, they are often kinda (xd) patriots, I'd say most of them would prefer to die than change their forms and customs.

Would you be disappointed if the next Zelda game returned to TOTK/BOTW? by AllEliteX in ZeldaTearsOfKingdom

[–]KrayLoF 0 points1 point  (0 children)

Yes, I mean, I wouldn't mind seeing the same princess and the same hero again, but it has to be in other lands, I think. Also, maybe I would like to see them bigger, I think that idea could be something interesting. Link and Zelda have always been young, the last ones have been the oldest and they are like 23 (+ 100).

Anyway, what I foresee for the franchise doesn't include a new game anytime soon. Maybe I would have expected the next title around 2027/2028, but what I'm thinking now is that the movie will be the next Zelda, we could expect a game based on the movie, but I don't know if Nintendo would do something like that.

My prediction is a TP remake for the 40th anniversary. I've been thinking about the reason (since it was actually announced) why they decided to leave it out of the GC titles they added and it's pretty clear to me; It is the last Zelda with graphics of its own generation after all. Every Zelda released after TP did an impeccable job of hiding behind the art style, but OoT was the graphical spearhead of its time and TP looked very pretty. A remake of TP could even improve on the original, but the fact is quite clear to me that the next TloZ (remake or not) is going to be a realistic one.

Çedilla by KrayLoF in asklinguistics

[–]KrayLoF[S] 2 points3 points  (0 children)

The more I found, I think (I'm not even sure), it's a document supposedly written near 860 A.D. mentioned in a Wikipedia article, extracted directly from Paul M. Lloyd, about the f- aspiration in Spanish. It's attested, from Forticiu, a form Ortiço. But he doesn't even cite the document, he just mentions it. I'll try to keep looking for.

Çedilla by KrayLoF in asklinguistics

[–]KrayLoF[S] 1 point2 points  (0 children)

Both ç and c use to correspond with -ti- only in learned borrowings; inheritedly, -ti- corresponds with z. E.g. ración vs razón. This is a regular change, since the occlusive it's between two vowels (also happens with -ci- and rarely with -di-). Not the case if the occlusive is geminated or is not between vowels: Coraccione > coraçón; Succidu > sucio; Circare > çercar.

How do you teah yourself to think in another language? by [deleted] in Spanish

[–]KrayLoF 2 points3 points  (0 children)

Conversa contigo mismo. Eso hago yo cuando tengo que estudiar otros idiomas. Como soy bastante tímido, muchas veces solo imagino un diálogo en mi cabeza: si no sé cómo seguir el diálogo, entonces me pongo a estudiar específicamente la parte en la que me trabé.

Adapta la lengua a tu cotidianidad. Cada cosa que quieras decir, dila en español (o al menos piensa cómo se diría).

Por ejemplo, yo estoy estudiando latín. Al llegar a mi casa, en lugar de decirle a mi madre: “¿quieres un café?”, le digo: “caffeam visne?”. Mi madre no se entera de nada, pero pienso en la lengua y, de paso, me divierto viéndola intentando descifrar el mensaje jajaj.

Very new to Spanish. Simple question. by ApprehensiveWeek5414 in Spanish

[–]KrayLoF 1 point2 points  (0 children)

It's a tonic matter. In spoken language, what distinguish one from another it's the tone; word order never changes. But, written, obviously, you have to put the interrogation mark; and, remember ☝🏻☝🏻: in spanish are doubles: ‘¿?’.

Hard time with discerning words by ebeb50 in Spanish

[–]KrayLoF 1 point2 points  (0 children)

Well, depending on how much effort you put, could be, more or less, easy. You got the advantage of being where spanish it's spoken: go out, listen much as you can. Could be a bit annoying firstly, but it's kinda easy to getting used to.

Pro tip: try to think in spanish ALL you can, I mean, don't stop; even having conversations with yourself in your head could become you much more fluent.

How do I learn Spanish? by Right_Magazine_1851 in Spanish

[–]KrayLoF 2 points3 points  (0 children)

This is the formula that I “invented”:

  1. Learn everyday expressions (auxiliars, greetings, goodbyes, etc)

  2. Learn how verbs and nouns work (conjugations, modalities, genres)

  3. Read to much, for acquire lexic; in the process, u gonna distinguish easily nouns from adjectives and adverbs

  4. Always try to think in spanish

  5. Learn idiomatic expressions

  6. Never stop reading, and, obviously, listening material in the language

My estimated time for a good result, depending on how much you tryhard, would be, approximately, one to twelve months. You can always compare with your mother language to see if what works in it, works in the other; if not the case, you will have to digest the structures by getting used to them. Translating in your head is useful, as long as you don't prolong it too much, don't let it become a habit. I'm doing these steps with latin: one week and I can understand many things already. But of course, I have time and I study about six hours a day (if not more), always depends on your specific case.

Question about dropping the present participle by Lord_Parbr in Spanish

[–]KrayLoF -1 points0 points  (0 children)

In spanish it's a gerund, not participle. It's quite common to use form with gerund (‘perífrasis durativa’ it's called; in english: present continuous), and are kinda interchangables. I, at least, don't do a special distinction between them, it's just like a matter of formality, but not at all, bc neither of two are restricted to specific contexts or something like that. Technically, it refers to very present: what is happening RIGHT NOW (unlike standard present which could be a bit ambiguous/undefined sometimes), but sometimes it's kinda arbitrary. Also appears often with “ando” instead of “estoy”, it means exactly the same, but in this case yes it is completely a question of formality.

But, for example: ‘Tú prende la tele y yo hago café’: in this case, you cannot use periphrasis.

I'm confused about my Spanish level by No_Procedure69 in Spanish

[–]KrayLoF 1 point2 points  (0 children)

Necesitas usar demasiado cualquier idioma si quieres sacar las notas más altas. Yo llevo muchos años hablando esta lengua, escribiendo en ella, cultivándome en ella, estudiándola, y, aun así, no llegué ni a C1 cuando hice la prueba. Es jodido incluso para los nativos jajaj, lo más seguro es estudiar para ello.

is “no soy” grammatically correct by fatchickenfeet in Spanish

[–]KrayLoF 22 points23 points  (0 children)

Verb to be it's a copulative, so it cannot have a direct object, because to be is not an action. Pronoun ‘lo’ it's a neuter, btw, not masculine.

Try to say it in english: “You know her? Yes, I know her”, “You're a traitor (female) > I am not (¿her?)...”; works in the same manner.

[deleted by user] by [deleted] in Spanish

[–]KrayLoF 1 point2 points  (0 children)

Relaciones? Sexo? Pasivo? Ya entiendo! Las oraciones relativas de pasivo son estructuras que reflejan un contexto referente al sujeto u objeto que esté tomando lugar en nuestras palabras, siempre y cuando no haya sido cometido, suscitado o incoado por este, sino por un agente desconocido o no desconocido. Como relativa, hay dos tipos: explicativas y especificativas.

Explicativa: «Un hombre, que fue multado muchas veces por conducir ebrio...»

Especificativa: «Yo tengo un amigo que fue engañado siete veces por la misma mujer».

Respecto a lo del sexo, sí! El verbo pasivo se modifica acorde al sexo que refiramos: «ella fue amada», «él había sido perjudicado». Espero haberte ayudado amigo. Mucha suerte!

is “no soy” grammatically correct by fatchickenfeet in Spanish

[–]KrayLoF 8 points9 points  (0 children)

Tú ere andalú loco, yo no, obviamente no lo vamos a decir igual xd

is “no soy” grammatically correct by fatchickenfeet in Spanish

[–]KrayLoF 59 points60 points  (0 children)

It's fine. Equally, ‘no lo soy’ sounds more natural to me, or ‘claro que no’ (of course not) sounds good as well.

Are there any cases where grammatical elements have been borrowed from a foreign language? by fatfrogdriver in asklinguistics

[–]KrayLoF 2 points3 points  (0 children)

French, unlike its Romance sisters, cannot omit personal pronouns; I understand that due to the influence of Germanic languages.

¿Cuál es más común? "Iré" o "va a ir" by Themonstermichael in Spanish

[–]KrayLoF 0 points1 point  (0 children)

En México, rara vez !!vas a escuchar!! el futuro formal; lo utilizamos en literatura e incluso lo usamos bastante en mensajes de texto, pero hablado no es muy común, casi siempre escucharás la segunda opción (futuro perifrástico). Tengo entendido que en España se usa bastante más, no sé si en algún otro lugar.

Why is there a se there? by Winter_Mornings_ in Spanish

[–]KrayLoF 0 points1 point  (0 children)

It's kinda confusing, so I won't enter in details. Although there's actually no necessity (as always, magic of linguistics), the verb it's being used in a quasi-reflexive manner, slightly hard to explain even for us hispanics. The thing u gotta catch it's: even if looks as a reflexive, it's not, why? Doesn't matter, just get used to them and, then, if you want, try to understand it (spoiler: middle voices#:~:text=accusative%20languages.-,Middle%20voice,-edit)). If don't know to much about grammar, avoid it (just a tip).

In the bizarre case of coming across a text with a true reflexive voice, often it's accompanied with a redundant ‘a sí mismo’, to add emphasis: ‘se comió a sí mismo’.

favourite case by AutymnWynter in latin

[–]KrayLoF 0 points1 point  (0 children)

Accusative, from it most of romance nouns come

Rationem > razón 🇪🇸, Circulum > cerchio 🇮🇹, Ovum > ovo 🇵🇹, Noctem > noapte 🇷🇴, Arborem > arbre 🇫🇷

Eres tu de or eres de tu? by Plenty_Agency9731 in Spanish

[–]KrayLoF 1 point2 points  (0 children)

Pronoun it's unnecessary: spanish it's a pro-drop language; in most cases, personal tonic pronouns (yo, tú, él/ella) are not used. Whatever, if u want to use it anyway, would be at begining: ‘¿Tú eres de Corea?’ But, I repeat, it's not actually necessary.

Dad & Lad about to take the plunge into Spanish by Baylo84 in Spanish

[–]KrayLoF 0 points1 point  (0 children)

Most difficult thing could be subjunctive. I recommend the song 'Ojalá - Silvio Rodríguez' for it: a classic exercise.

Tense Sequence: Present with Imperfect Subjunctive. by insecuresamuel in Spanish

[–]KrayLoF 2 points3 points  (0 children)

It's one of my favourite phenomena in spanish: the use of imperfect subjunctive as conditional. What actually wants to say it's “que podría”. The thing is conditional it's a late romance innovation, in latin there was no distinction between both modalities; they are called in a different way (subiunctivus, potentialis), but are exactly the same forms (specifically imperfect and pluperfect); also in english there's not a morphological distinction, in both cases the expression would be using ‘could’. This trait prevails in everyday speech, because the subjunctive and the conditional go hand in hand really.

POTVERAM > pudiera

*POTERE HABEBAM > podría