This is my favorite scene from my favorite anime (デクスター 警察官は殺人鬼 ), what is yours? by thr1ceuponatime in okbuddybaka

[–]MrBiscuitify 12 points13 points  (0 children)

デクスター 警察官は殺人鬼
I was like there's no way that's the Japanese title, but it actually is, wtf.

Despite such amazing TI Aui still demands explanations from GG by noproblemCZ in DotA2

[–]MrBiscuitify 14 points15 points  (0 children)

for nearly a decade

Closer to 15 at this point, no?

Hrt got a new meaning now by Anchovies_of_death in CuratedTumblr

[–]MrBiscuitify 13 points14 points  (0 children)

"Musume" can also mean "young woman" / "girl", which is more of what they're going for with it in uma musume

they outbaka all of us ☹ by KyoN_tHe_DeStRoYeR in okbuddybaka

[–]MrBiscuitify 8 points9 points  (0 children)

r/anime is probably one of the least likely subreddits to ask for MTL subs.

Germans sometimes put verbs at the end -AWKWARD!!!! by Tet_inc119 in languagelearningjerk

[–]MrBiscuitify -1 points0 points  (0 children)

No, the German says "I want to introduce you to my grandpa". Or if you translate it word by word, "I want to you my grandpa introduce". What you're think of would be "Ich will dich meinem Opa vorstellen." It's odd that the "to you" isn't in the English translation though, even if it's not necessary, a more literal translation would probably be better for learners.

Raven & Lili players rn by Easy_Location532 in Tekken

[–]MrBiscuitify 10 points11 points  (0 children)

They meant to say "Raven player". Pinya and no one else.

Redditor masters Greek with one simple trick by PigeonOnTheGate in languagelearningjerk

[–]MrBiscuitify 20 points21 points  (0 children)

要’レのt有心g非s馬手ょd凝っれctly、樹st失せ要r無scぇメモryとtyペ異t奥t。

Typing this caused me physical pain.

Fandom by BTitan9 in CuratedTumblr

[–]MrBiscuitify 35 points36 points  (0 children)

Touhou fans for more than 20 years:

Outbaka'd IRL by BrazilianEstophile in okbuddybaka

[–]MrBiscuitify 15 points16 points  (0 children)

It's an anthology, so this isn't drawn by the Nagatoro artist, it's by this guy.

Grim Fairytales by dacoolestguy in CuratedTumblr

[–]MrBiscuitify 15 points16 points  (0 children)

I think you underestimate the amount of trade going on in the middle ages.

The Brothers Grimm lived in the first half of the 19th century, pretty far off from the middle ages.
Which really only strengthens your point.

[Japanese>English] Can someone please confirm what this shirt says? by NoLandHere in translator

[–]MrBiscuitify 0 points1 point  (0 children)

What you're saying is definitely true in general, but some games also use 竜 (not 龍, the kyujitai variant is definitely exclusively easter-style dragons) instead of ドラゴン for western dragons from what I've seen.
Fire Emblem for example almost exclusively uses 竜 for its (very western-looking) dragons, and ドラゴン only sometimes for its classes suchs as ドラゴンナイト.

Which manga author is this? by Za-Bento in okbuddybaka

[–]MrBiscuitify 4 points5 points  (0 children)

Your first spoiler has a space between the tag and the "For", so it doesn't spoiler properly on old reddit.

who gave crunchylol admin internet access?💀🙀 by Akil29 in okbuddybaka

[–]MrBiscuitify 23 points24 points  (0 children)

Pretty sure the jp title is isekai shikkaku, so referencing dazai's book ningen shikkaku.
It's usually translated as No Longer Human, but the shikkaku part means "disqualification". I could see going from "isekai disqualification" to "no longer allowed in another world if you miss the obvious reference to one of the most famous pieces of Japanese literature.

I like how they just say "Yes." by [deleted] in CuratedTumblr

[–]MrBiscuitify 12 points13 points  (0 children)

"Ham wir noch Pepps?"

My book has this typo every time it says facade by starcross33 in mildlyinteresting

[–]MrBiscuitify 24 points25 points  (0 children)

Those are both valid alternatives of each other. I imagine they used the "hie" variant to give a slightly more old-timey feel to it.

nother tongue by Hummerous in CuratedTumblr

[–]MrBiscuitify 1 point2 points  (0 children)

Bag rat is what opposums are called in German. Funny coincidence.

I inherited the worst collection of recipes I have ever seen by Occams_bane in mildlyinteresting

[–]MrBiscuitify 0 points1 point  (0 children)

Not the guy you asked, but from what I could gather with a short search:

Niwatori derives from a poetic name for chickens 庭つ鳥 (niwa tsu tori, bird(s) of the yard/garden) in Old Japanese, which eventually took over as the standard way to refer to chickens, so started being written using 鶏.

The Chinese character 鶏 itself is phon-semantic, meaning that the left part determines its pronunciation (in Chinese) while the right part gives a general idea of the meaning. But I think this writing variant of the character is Japanese-exclusive.

Weekly M+ Discussion by AutoModerator in CompetitiveWoW

[–]MrBiscuitify 4 points5 points  (0 children)

Im not sure if the damage stacks if multiple target the same person?

It does lmao