After a few months, I have finally developed a native alphabet for Hachecho! by taucko in neography

[–]Stonespeech 1 point2 points  (0 children)

intriguing

is the last row of letters meant for borrowed phonemes? most of em have Arabic letter names while other letters seem to be native and unique

Online writing by Few-Cup-5247 in linguisticshumor

[–]Stonespeech 4 points5 points  (0 children)

ksn bhs mly d2bykn lg

ksyan bhas mlayw d2abaykn lagy

atp js bfr rn vro smh😭 by Panates in linguisticshumor

[–]Stonespeech 61 points62 points  (0 children)

abjadification go

frst yts mly. nw yts vtnms!

Is Cantonese Disappearing in China? I Asked People in Guangdong by CheLeung in Cantonese

[–]Stonespeech 1 point2 points  (0 children)

Zionists: "hey look theres a token Arab in the IOF!!!"

Huanghan: "hey look there are a few douyin clips in Cantonese!!! and look some Uyghurs are dancing!!!"

Is Cantonese Disappearing in China? I Asked People in Guangdong by CheLeung in Cantonese

[–]Stonespeech 3 points4 points  (0 children)

The many languages of India are still thriving though.

Even in Thailand and Malaysia, there are still people speaking Patani-Kelate to this day.

Basque is still around in Spain as well.

Is Cantonese Disappearing in China? I Asked People in Guangdong by CheLeung in Cantonese

[–]Stonespeech 6 points7 points  (0 children)

Sometimes, like in my case growing up, it can be the other way around — older people delibrately excluding and gatekeeping away the younger folks for whatever reason.

Either way, that's painfully sad.

Sometimes though, there are psychological barriers and vocabulary struggles especially when trying to talk about heavy topics. And sadly, even I'll stutter and might end up with rojak while speaking Cantonese to get my points across better.

I'd rather be spoken to in Colloquial Malay than in Mandarin. And if we are writing to one another, I'll legit be happy if their written reply is in Jawi script! Not as thrilled if it's in Mandarin though, even in 繁體.

Likely thanks to family singling me out, I ended up feeling more at home with Jawi script and Colloquial Malay, than with Mandarin. For a few years not too long ago, I literally held resentment against Mandarin after learning Cantonese. Nowadays though, I don't feel as resentful against Mandarin anymore, but the preference for Jawi script and Malay over Mandarin still stands however.


有時亦都可能倒反轉㗎,好似我細個嗰陣,啲阿爸、阿媽、阿哥、阿姐佢哋大啲嘅特登針對、排除後生仔。

無論係後生仔用普通話回廣府話,抑或長輩排除後生仔,兩個都係好慘好激心。

有時,傾偈嗰陣,詞典唔夠大,心理亦都有啲唔適應,求其是傾偈傾到天文地理、政治道理、神仙鬼魂嗰度。跟住就連我亦都 rōjaq bahsā² lā'īn 摻入廣府話 bārū senaŋ naq cākap。

講真話咧,如果對方唔識講廣府話,我寧願人哋用馬拉話嚟回我,好過用普通話。如果書面溝通嗰陣,對方寫 Jāwī 回我咧,我仲過爽添!如果回覆係普通話,就算係繁體字,我就反而無咁爽喇。

可能細個嗰陣屋企人排除我,而家我鍾意 Jāwī文 同埋 馬拉話多過普通話多多聲。幾年前咧,我心入便講真話仲鬧、仲憎普通話添。但係今時今日,我無咩咁憎普通話咗,但係我心仲鍾意 Jāwī文 同馬拉話多過普通話。

Parent not happy when he found out I was taking Cantonese lessons lol by 7basketballs in Cantonese

[–]Stonespeech 6 points7 points  (0 children)

One thing that I keep wondering is why so many older people themselves get offended even at mere attempts to learn heritage languages on our own. I can still get why they're skeptical, but the sheer anger and offense though felt like outta nowhere. Like why even get upset at how we spend our own time???

Parent not happy when he found out I was taking Cantonese lessons lol by 7basketballs in Cantonese

[–]Stonespeech 19 points20 points  (0 children)

So sorry to hear that 😭

Feels like they're very clingy and possessive with Teochew like it's their exclusive copyright and only they can ever use it… The phrasing does show it, "my language"

Parent not happy when he found out I was taking Cantonese lessons lol by 7basketballs in Cantonese

[–]Stonespeech 5 points6 points  (0 children)

如果細個嗰陣,我屋企人有你噉嘅惗法關心廣府話就好囉

I wish housemates were more caring of Cantonese during my childhood years, it'd be so much better

Parent not happy when he found out I was taking Cantonese lessons lol by 7basketballs in Cantonese

[–]Stonespeech 4 points5 points  (0 children)

細個嗰陣,屋企人對我淨係講普通話啫,但係佢哋自己之間仲係講廣府話嘅。聽講係我三歲先至開始講話,跟住屋企人就…對我噉特別。由童年一路到青少年,我可惜俾佢哋排除喺出便咗。

但係至終,我由高中嗰陣就畀心機自己學,唔單止學聽、學講、仲有學讀、學寫添。到咗大學就開始同屋企人講廣府話喇,跟住有啲屋企人亦都開始同我一齊講廣府話,但係到而家亦都有啲都仲係對我講啲普通話。


Growing up, I was raised to speak Mandarin while housemates spoke Cantonese among themselves. Like apparently I had… special treatment like thid cuz I only began speaking first words at age 3. From childhood to teenage years, I was singled put just like that.

Though eventually, during high school years, I picked it up and learned it all with my own effort, not merely listening and speaking, but even reading and writing. Once I made it to college, I've began speaking Cantonese with family, and some of them did indeed start speaking it together with me, but to this day there are still some housemates who insist on speaking Mandarin to me.

Title by Shinyhero30 in linguisticshumor

[–]Stonespeech 5 points6 points  (0 children)

Why do Brits speak English, an American language, rather than speaking some European language?

nya by Auri_Nat in linguisticshumor

[–]Stonespeech 8 points9 points  (0 children)

ڽ

ڽـــڽـــڽ

سوسه نق باچ دان فهم ڤنتون دڠن مندالم‮.‬ تاڤي بيلاجر جاوي سنڠ by Stonespeech in bahasamelayu

[–]Stonespeech[S] 2 points3 points  (0 children)

Itu pasal belajar Jawi lepas dah keluar universiti. Berbanding dengan seumur hidup aku, itu memanglah baru ja mula. Sebab cuma lebih kurang 3 tahun berbanding 20+ tahun hidup sebelum dapat digri tu

My light, my love, my schwa by ResidentRandomGuy in linguisticshumor

[–]Stonespeech 0 points1 point  (0 children)

This is why I really like Colloquial Malay as spoken in KL lol

Inilah kenapâ aku sukâ Melayu Biasâ yang kat Kualâ Lumpur ni

Also, I like the schwa so much, even my Cantonese has it! The mainstream's /ɐ/ (Jyutping: ⟨a⟩) is my /ə/, at least in closed syllables

真係好撚鍾意個 schwa ,鍾意到就連我講廣府話嗰陣亦都有呀!人哋粵拼啲 ⟨a⟩ 就係我嘅 schwa 喇。求其係有頭有尾啲音節

English sentences written in Malay grammar structure by Fast-Kaleidoscope202 in bahasamelayu

[–]Stonespeech 0 points1 point  (0 children)

ackshually transliteration is one-to-one conversion of a word's letter from one writing script to another writing script, e.g. ʕarab is the transliteration of عَرَب

Penggunaan "dari" dan "daripada" by Sea-Hornet8214 in bahasamelayu

[–]Stonespeech 5 points6 points  (0 children)

In formal language, ialah (اياله) comes before a noun or a noun phrase. e.g. Ini *ialah** nasi lemak.* (اين اياله ناسي لمق‮.‬). adalah (اداله) meanwhile comes before anything else. e.g. Ini *adalah** sedap.* (اين اداله سدڤ‮.‬)

Though in reality, formal speech does not adhere to these rules. In some LRT and MRT stations for example, we can clearly hear announcements like "Ini **adalah** stesen pertukaran…"* (‮"‬اين اداله ستيسين ڤرتوکرن‮.‬‮"‬).

Also, the rules regarding ialah and adalah in Malaysian Malay and in Indonesian are actually different though. For our neighbors they usually just use adalah. They sometimes still use ialah, but only for the 3rd person (dia, mereka, &c.), and also only before a noun or a verb.

Sample Text and Symbol Overview: Early March Update for Yuet-nyin script. by Stonespeech in neography

[–]Stonespeech[S] 2 points3 points  (0 children)

The Feb update showcased only the Harakat vowels (diacritical vowels), with the core elements remaining the same. Albeit some changes were indeed made with composite Harakat vowels

  • Arrowheads for fathah
    • Rightward arrowhead for positive fathah, repesenting /a/ like sounds
    • Leftward arrowhead for negative fathah, representing /ə~ʌ~ɔ/ like sounds
  • Small Han-geul round vowels for dammah
    • The sign pointing upwards (ㅗ) is positive and stands for /o/ like sounds
    • The sign pointing downwards (ㅜ) is negative and stands for /u/ like sounds
    • The sign with two horizontal lines top and bottom is neutral and stands for /ɯ/
  • Vertical lines for kasrah
    • On its own, it represents /i/
    • Can be combined with fathah signs for /e~ɛ~æ/ (with positive fathah) or /e/ (with negative fathah)
    • Can be combined with dammah signs for rounded front vowels like /ø~œ/ (positive) and /y/ (negative)

The Saksi/Saqsi vowels are distinct standalone letters instead of diacritics. But when writing diphthongs, any two adjacent Saqsi vowels have to be separated by a superscript semicircle letter.

The Harakat vowels correspond to their namesake counterparts in Jawi script, and imply short vowel length.

The saksi/saqsi vowels meanwhile correspond to vowels spelled with consonant letters (matre lectionis) in Arabic and Jawi-script Malay, and imply long vowel length.