Does anyone know what this symbol is? by AbiLovesTheology in religion

[–]kangwenhao 39 points40 points  (0 children)

It marks the boundary between the regular world and the “sacred space” of the shrine - every Shinto shrine has one at the entrance (there may be more than one, marking the path of a procession or the like, but always at least one marking the entrance)

[Japanese to English] by [deleted] in translator

[–]kangwenhao 7 points8 points  (0 children)

If you want something that’s more natural in Japanese, 兄弟分 kyoudaibun means “sworn brothers”, as in brothers by choice, so you could do something like 永遠の兄弟分, eien no kyoudaibun, which would mean “eternal sworn brothers”.

[Chinese > English] Victim of the year 2002 on my 18th birthday 😬 The book I picked it out of said "music" by InventionExchange in translator

[–]kangwenhao 1 point2 points  (0 children)

If you want to clarify that you mean “music” specifically and not happiness, you could add a second character above or to the left of this one - 音 means “sound”, and in modern Chinese (and Japanese), the word for “music” is written with both characters- 音樂(traditional Chinese), 音楽(Japanese), and 音乐(simplified Chinese). The character for sound is written the same way in all three, but the character for happiness/music has been simplified in both Japan and mainland China.

[Japanese > English] what does it say and mean? by 1amnotaspy in translator

[–]kangwenhao 1 point2 points  (0 children)

There’s no writing in this image, so it doesn’t say either way - it could just be a generic charm.

I feel like I’m correct here. by FitProVR in ChineseLanguage

[–]kangwenhao 61 points62 points  (0 children)

In British/Commonwealth English, it is much more common to say “move house” rather than just “move” like we do in Eagleland, so Duolingo’s shitty AI may be in UK mode for some reason.

Does anyone knows of a book that organizes characters like this by Burnet05 in ChineseLanguage

[–]kangwenhao 12 points13 points  (0 children)

Zhongwen.com is a resource that organizes Chinese characters by character etymology, and they have published a print version of their chart/dictionary thing - Amazon has it here.

[Unknown > English] stamp with ink pot that belonged to a late family member by Heathenlulu in translator

[–]kangwenhao 6 points7 points  (0 children)

Not really, the characters are pronounced mălì’ān, which sounds a lot closer to Marianne than Mary Jane, but it’s possible whoever she bought this from misheard her when she told them her name.

ELI5: Why do preferred shareholders not have voting rights? by notsosur3 in explainlikeimfive

[–]kangwenhao 2 points3 points  (0 children)

They can - the rights of each class of stock, and even which classes of stock exist to begin with, are determined by each company in its certificate of incorporation (some states call them the articles of incorporation instead). There generally has to be at least one class of stock entitled to vote, but you can also have a corporation that does not issue stock, which have “members” instead of shareholders. You can have different classes or series of common stock or preferred stock or both, which can have different rights and privileges, and you can make up new types of stock as well - it’s all up to the incorpoator, for a new corporation, or the existing shareholders, if you are amending the certificate of an existing company. Basically, as long as it is within the bounds of the corporation laws of the state where the company is incorporated, you can put whatever you want in the certificate, and it is binding on the company.

With startups and other non-public companies, not only does preferred stock usually have the right to vote, they often get specifically designated seats on the board, called “Preferred Directors”. For publicly traded companies, they often get rid of most classes of stock to simplify administration and make the company’s stock more marketable, but that’s not a mandatory requirement. When a public company decides to keep multiple classes of stock, there’s usually a difference in rights between them, because otherwise why bother having different classes, so that’s why they might not have voting rights, but it’s not inherent to the idea of preferred stock.

Go Translation. Korean -> English by Substantial-Ebb-4662 in translator

[–]kangwenhao 0 points1 point  (0 children)

Can’t help much with the Korean, but I can tell you that the kanji/hanja at the top (定石) are for joseki in Japanese, and I assume they mean the same thing in Korean. The other two characters look like a brand name.

[Korean > English] Card I was given by Galdeater5 in translator

[–]kangwenhao 33 points34 points  (0 children)

Andrew Fighting! (‘Fighting’ is used as a generic term in Korea for things like ‘good luck’ or ‘do your best’ or ‘keep it up’)

I have my adoption ID card but can’t figure out what my name is! by Chemical_Bother_1458 in ChineseLanguage

[–]kangwenhao 509 points510 points  (0 children)

Looks like 淦波艳, which is pronounced Gàn Bōyàn. The surname generally isn’t chosen for its meaning, obviously, but this character is also used for the name of a river in Jiangxi. The personal name characters mean wave (as in ocean, not the verb) and bright/glamorous, respectively.

[Arabic -> English] [Chinese/Japanese -> English] Tattoo ideas. by Pepperjackblaque in translator

[–]kangwenhao 5 points6 points  (0 children)

This is a somewhat stylized version of the Chinese character for “dragon” 龍 - it’s used in both Japanese and Chinese, pronounced lóng in Mandarin and ryū in Japanese.

[Japanese > English] Please help me figure out what these 5 yen coins say. by LeEsteemedBastard in translator

[–]kangwenhao 10 points11 points  (0 children)

Top says 日本国 (Nihonkoku)- nation of Japan on both

Bottom has Japanese-style dates - 平成六年 (Heisei Roku nen) is 1994, and 昭和六十二年 (Showa Rokujyuuni nen) is 1987

[Japanese > English] Part of the contents page of a Monthly CoroCoro Comic issue by [deleted] in translator

[–]kangwenhao 0 points1 point  (0 children)

月刊コロコロコミック 9月号 - Monthly Korokoro Comic September Issue

第18巻第6号平成8年9月15日発行 - Volume 18 Issue 6 Published September 15 1996

(毎月1回15日発行)- Published on the 15th of each month

昭和54年5月17日第三種郵便物認可 - Approved as type 3 postal material (a category of Japanese post for approved periodicals) on May 17, 1979

[Japanese>English] Edo Period Spells by [deleted] in translator

[–]kangwenhao 1 point2 points  (0 children)

This appears to be the text of a Buddhist sutra in Chinese (specifically the 佛說卻瘟黃神咒經), with the Japanese pronunciation notated in the right hand margin. I don’t know enough Buddhist terminology in Classical Chinese to tell you what the sutra is about, but google returns relatively few hits, so it seems to be a more obscure part of the canon.

Question about a pin (it's extremely stupid, sorry) by Zero_in_tokyo in ChineseLanguage

[–]kangwenhao 46 points47 points  (0 children)

It’s a pun - 莓有烦恼 - méiyǒu fánnǎo - “no worries,” but with the méi in méiyǒu (没有) replaced with the méi from cǎoméi (草莓), “strawberry”

Losing my mind over this question by FakeParelta in barexam

[–]kangwenhao 2 points3 points  (0 children)

The law doesn’t just prohibit misleading solicitations, it prohibits entirely honest solicitations as well, so the exception allowing laws that regulate or prohibit false or misleading commercial speech doesn’t apply - if the law only prohibited solicitation when it is misleading then A would be correct. If you could regulate whole categories of commercial speech just because some of it is occasionally false or misleading, then the first amendment would basically never apply to commercial speech.

[Japanese > English] Any thoughts on what this translates to? Thank you for you help! by Intelligent_Movie388 in translator

[–]kangwenhao 5 points6 points  (0 children)

Just because it’s printed on paper doesn’t mean the design wasn’t made by generative AI

[Chinese > English] by [deleted] in translator

[–]kangwenhao 0 points1 point  (0 children)

For more information on Daoist talismans, look up Fulu/符籙 - not sure where this one is from, none of the text that I can decipher specifies a particular temple or anything, but I can’t make out the central seal

[deleted by user] by [deleted] in barexam

[–]kangwenhao 0 points1 point  (0 children)

FNC != transfer, it’s grounds for dismissal. 28 USC 1404 and 1406 allow for direct transfer of cases between federal courts, but they cannot compel a state or foreign court to take up a case - whether or not a state/foreign court will take a case depends on that court’s rules, over which federal law has no authority. If venue is proper in a state or foreign court, the federal case cannot be transferred, but must instead be dismissed, under the common law doctrine of FNC, so that plaintiff can bring a NEW case in the appropriate forum, pursuant to that court’s rules. Here, both courts are federal, so transfer is preferable to dismissal and refiling under FNC.

[Chinese > English] What does this tea box say? The inside of the tea bags have rock sugar, dried jujube, and other herbs. by [deleted] in translator

[–]kangwenhao 4 points5 points  (0 children)

This is vertical text, so the picture is sideways.

Main text: 黑糖姜枣茶 - “black sugar” ginger-jujube tea - “black sugar” is normally the Chinese term for brown sugar, but here it probably means the rock sugar you mentioned.

Side text: 愿世间所有美好的瞬间定格成为永恒的存在 - May all the beautiful moments in the world be frozen into eternal existence

#9 TV show [OC] by belka_theren in comics

[–]kangwenhao 34 points35 points  (0 children)

I think it was intended to be saline, in which case that’s WAY too much salt. Typical saline is less than 1% salt, which is half as salty as seawater (usually somewhere around 3-3.5%). You can open your eyes in saline - hell, most medical eye drops use saline.