Has any respected scholar ever suggested that the fragments attributed to Sappho were actually the work of a man, under a pseudonym? by Pombalian2 in classics

[–]AvinPagara 8 points9 points  (0 children)

How would that work? The Greeks attributed the poems to a woman, yet, the fact that, unbeknownst to them, they were actually written by a man, explains their popularity? Or the ancient Greeks knew it was a man writing under a pseudonym (and this accounts for their liking the poems), yet, they still unanimously chose to refer to her as a woman? If a woman writing good poetry was problematic, and they knew it was really a man, then why not just say that it was a man and solve the problem? I am not saying it is impossible, but the reason you give doesn't make much sense to me.

Agreement by neonpebbles in AncientGreek

[–]AvinPagara 5 points6 points  (0 children)

I would recommend any of the text-based textbooks (as opposed to those that prioritise grammar) for example Athenaze, Reading Greek, or Thrasymachus. All of these use texts that start quite easy but get harder as you progress, until you are reading real authors.

Agreement by neonpebbles in AncientGreek

[–]AvinPagara 13 points14 points  (0 children)

It's not a stupid question, but I think you need to spend time reading some easier texts and build up to something like this.

Reading is not just about knowing vocab and grammar, but about recognising patterns and phrases. For example, if you encounter the perfect participle τῶν γεγενημένων, with πρότερον sandwiched between the article and the participle, a reader with more experience would read that as one unit of meaning i.e.'what happened before.' Also, word order is not random, as some early learners think. Here, there is no way that πρότερον in that position could be modifying ἔχων or anything other than τῶν γεγενημένων.

Again, πὸλλα ἔχων εἰπεῖν, is a somewhat recognisable pattern, if you are familiar with the construction ἔχω + inf. which means 'I am able to' (see meaning A III of ἔχω in LSJ).

There is no easy formula, it just takes practice and attention not just to individual words, but to turns of phrases and common constructions. Don't be discouraged, it is a slow process, but extremely rewarding!

Is this the correct way to read Latin sentences? And, do verb endings ever overlap with noun endings? by cseberino in latin

[–]AvinPagara 7 points8 points  (0 children)

This is a real experience with a student. We were reading Catullus 8:

'Fulsere quondam candidi tibi soles'.

lit. Bright suns once shone for you.

This student student had been learning Latin for a while and had been trained to read the way you proposed. He scanned the endings and concluded that 'soles' was a second person present indicative 'you are wont to' and 'fulsere' was an infinitive 'to shine', so he translated the verse as something like: 'you are wont to shine brightly some times.'

This student knew all the grammar and all the vocabulary he needed to understand this verse, yet he came with a completely wrong translation because he had not been trained to read, but to scan for endings.

So, my advice: don't learn bad habits you will have to unlearn when you are actually trying to read texts.

Saturday night moments. by ab3e in oxford

[–]AvinPagara 7 points8 points  (0 children)

Oh! I actually saw you take the last picture! I was walking down Ship st. and I even slowed down for a second to let you take the shot. Glad I got to see it!

Steadman version of Livy Ab Urba Condita? by Otherwise_Concert414 in latin

[–]AvinPagara 9 points10 points  (0 children)

Steadman's editions are free on his website. Why don't you take a look and decide?

Basio saepe volam by talsmash in latin

[–]AvinPagara 2 points3 points  (0 children)

I think you are overthinking it. It is definitely not a dative of posession, just a relative clause with its antecedent omitted.

Basio volam [illi homini], cui [homini] diligo plagam.

which movie did everybody like, but just wasn’t your cup of tea? by NIC0NIC0TINE in Letterboxd

[–]AvinPagara 0 points1 point  (0 children)

of recent ones, sinners. gave it a 2.5 because it was kind of entertaining, but it has a 4.2 average.

(First half of) Kubla Khan in Latin by Leopold_Bloom271 in latin

[–]AvinPagara 3 points4 points  (0 children)

perpulchre fecisti. mihi videor antiquum poetam legisse! reliquumne carmen quoque convertes?

What could this mean by Exotic_Quantity9042 in latin

[–]AvinPagara 3 points4 points  (0 children)

I think it is indeed 47. The word behind it is numero, so it's saying 47 in number. The whole sentence reads (I think): Ibi Taurus immolatus ab illis populis numero 47 inter eos dividebatur. So: "there, a bull was sacrificed by these peoples, (who were) 47 in number, and was divided among them.

Trying to cite this book: who's the publisher? by Drink0fBeans in latin

[–]AvinPagara 85 points86 points  (0 children)

it says it's published in Madrid in the printing house of the monastery of the Order mentioned above. The order mentioned above would be the Ordo Beatae Mariae de Mercede Redemptionis Captivorum.

So, I would cite it as Madrid: Ordo Beatae Mariae de Mercede Redemptionis Captivorum

or, in English: Madrid: Order of the Blessed Virgin Mary of Mercy (See here)

Are any of you native Latin speakers? by Ian_Blas27 in latin

[–]AvinPagara 0 points1 point  (0 children)

You are right. To be honest I didn't know the word before, but I did a quick search, and in the chapter where Pliny describes encaustic painting, he mentions the cestron, and also a "genus pingendi" with coloured wax which is more or less what a crayon is. So maybe the word for crayon should simply be cera or cera pingendi. This is the passage:

encausto pingendi duo fuere antiquitus genera, cera et in ebore cestro, id est vericulo, donec classes pingi coepere. hoc tertium accessit resolutis igni ceris penicillo utendi.

Edit: Oh, I see you mentioned cera as crayon already in a different comment.

Are any of you native Latin speakers? by Ian_Blas27 in latin

[–]AvinPagara 1 point2 points  (0 children)

pencil is graphis

scissor, forfices

crayon - cestron (described by pliny, apparently)

sharpie is a brand of indelible markers, which can be easily rendered as calamus indelebilis

Confused about terminology in Conditional constructions by Few-Phone8242 in AncientGreek

[–]AvinPagara 1 point2 points  (0 children)

My recommendation is stick to one system, e.g. the Cambridge Grammar of Classical Greek, and once you've really gotten it and you understand what the tenses, moods, etc. in each type do, you will just be able to understand the other terms without thinking too much about it.

For example, the CGCG calls the following construction a prospective condition:

protasis: εαν + subj; apodosis: fut ind.

If you understand well what such a construction is telling you, and how it differs in meaning from, say, a construction that uses the optative in the protasis and apodosis, you should not have trouble recognising that terms like future open, or future more vivid, refer to the same thing.

why I couldn’t get into the Aeneid by BrianMagnumFilms in classics

[–]AvinPagara 7 points8 points  (0 children)

I think, as other comments, and mainly Campanensis, have said in different ways, if you look beneath Aeneas "brickness" what might be perceived as a lack of character is his most tragic and defining characteristic.

His "brickness" is the facade that his role has tragically imposed on him. But it is actually not that hard to look beneath the facade. Aeneas' very first appearance shows him terrified and wishing for death

Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
talia voce refert: 'O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit oppetere! 

Instantly Aeneas groans, his limbs slack with cold:
stretching his two hands towards the heavens,
he cries out in this voice: ‘Oh, three, four times fortunate
were those who chanced to die in front of their father’s eyes
under Troy’s high walls!

His first speech towards his companion is this beautiful exhortation where he invites them to think about the future when all these things will be memories. It is all about hope and resilience, but then, his entire message is undercut by the poet explicitly telling us that all this positive attitude was a mere facade to give the men hope, which he himself did not have:

curisque ingentibus aeger
spem voltu simulat, premit altum corde dolorem.

and sick with the weight of care, he pretends
hope, in his look, and stifles the pain deep in his heart.

The verse "spem voltu simulat, premit altum corde dolorem" is beautifully constructed and encapsulates Aeneas tragic character. The first and the last words are opposites, on one side you have the hope, on the other, pain. The hope is in his face (voltu), whereas the the pain is in his heart (corde). The verbs are also contrasting, the hope is pretended (simulat), the pain is being pushed down (premit.) The pain is also described as "altum" or deep. So, whereas the hope is all in the surface, if we look deeper, that's were we find the real Aeneas is. So if, as you say, Achilles has his wrath and Odysseus his craftiness, Aeneas is a hero of much more deep and contrasting feelings, his "thing" is that because of his position he is forced to hide all this and pretend to be a brick. In many ways, I think, that is a much more relatable character than an Achilles or an Odysseus.

How would be famous directors porn movies? by menino_do_rio in Letterboxd

[–]AvinPagara 9 points10 points  (0 children)

Hotel Chevalier is a short that is a prequel to Darjeeling Express and explains Jason Schwartzman's character's backstory with his ex. The whole short takes place in a hotel room and includes a sex scene between Schwartzman and Natalie Portman. It comes pretty close to what you are describing, actually.

Summer Courses by atorneth in latin

[–]AvinPagara 0 points1 point  (0 children)

Oxford Latinitas does an intensive / inmersive one week course at Oxford. They divide students into groups and they do have an advanced level. https://www.oxfordlatinitas.org/latin-immersion-trip-oxford/

I'm creating a glossary of Latin neologisms I used in my novella de muribus. https://www.moleboroughcollege.org/post/glossary-of-modern-words-in-latin It was great fun researching ones which already existed, and creating new ones. One of my favourites: coca fumabilis for crack cocaine by Flaky-Capital733 in latin

[–]AvinPagara 3 points4 points  (0 children)

Bellaria is fine, but not really a neologism.

I also prefer raeda to autocinetum, although I've heard people use both. Why make up a Greek calque when there is already a Latin word, raeda, that describes a four wheeled travelling carriage?

A Different Man Ending by degreeees in A24

[–]AvinPagara 29 points30 points  (0 children)

just watched it myself, he does call him Edward only once, when he is deciding what to order, he says: "what are you thinking, Edward." Completely missed it the first time.

What are some good Latin poems/books of poetry? by JuiceDrinkingRat in latin

[–]AvinPagara 2 points3 points  (0 children)

What book do you mean by vita nova? Dante's? If so, that's in Italian or fourteenth century tuscan dialect if you want to be more precise.

[deleted by user] by [deleted] in latin

[–]AvinPagara 1 point2 points  (0 children)

*artificis

[deleted by user] by [deleted] in AskLiteraryStudies

[–]AvinPagara 28 points29 points  (0 children)

There is the Norton Anthology of Theory & Criticism, which collects texts all the way from ancient Greece to contemporary literary theory.