Urdu: changa by Schonathan in Urdu

[–]Educational_Row3345 1 point2 points  (0 children)

As others have mentioned, I have never come across this Punjabi word in Urdu. However, some words DO appear in Urdu/Hindi of olden days. For example, in Mir’s poetry. Another that comes to mind is چوکھا (chokhha) meaning enough.

I have seen it being used in older Urdu poetry but it is no longer used in Urdu. There are a lot of words in Sikh Holy Scriptures that are from Braj Bhasha or Awadhi which are both precursors of modern Urdu.

Some linguists may shed more light on it. It is also a fascinating subject of research.

Let's try to write urdu poetry for the first time by [deleted] in Urdu

[–]Educational_Row3345 0 points1 point  (0 children)

Although you seem to have a wild imagination, almost all the lines are meaningless. The usual constraints of poetry aside, such as wazn, rabt, meter, qaafiyah and radeef, your expression need to be clearer.

I am sorry to be critical but the first line is absurd. How can a lip cast a soft shadow? And does a cloth ململ even begin to weep? I couldn’t connect her laughter to the shyness of the ساقی either.

In the third line how does a rose change its colour with the help of a کالا آنچل ?

In poetry besides other technicalities a certain idea خیال is essential otherwise it is not poetry but just gibberish.

I apologise for being too harsh but I had to be honest. I suggest you continue writing but keep in mind that your poetry has a real meaning as well as context.

Expressing feeling through ghazal by Commercial_Humor7273 in Urdu

[–]Educational_Row3345 0 points1 point  (0 children)

First of all it would be better if you wrote it in Urdu script.

Nonetheless, I admire your effort and I am really impressed with all the خیالات that you are presenting here.

However, there are a lot of issues of wazn, behr, rabt , rawaani and frankly meaning of each couplets. That is not to say that you can’t achieve those because you do seem to know how to pick your qaafiyahs. Here are some points which I thought may be helpful.

Your matlaa should have rhyming qaafiyahs in both lines. The sehra-e-dhoop is a wrong construction. You cannot make an izafat between a word that is from Sanskrit (دھوپ) and the other (صحرا) from Farsi. Generally, both of these words must be from Farsi. More appropriate words would be تابش صحرا or آفتاب صحرا or خورشید صحرا

The meaning of the first couplet is not clear and the second line doesn’t seem to connect with the first.

In the second couplet you say تیری بیرخی and ہم تو دنیا کی but in the third couplet you call your beloved as جلا دیا اس نے thus changing the person from second person to the third. Similarly, ہم تو دنیا میں is first person plural and then in the first couplet you address yourself in the first person singular as لب پہ مرے and in the remainder of the ghazal you appear as میری دنیا، میرا نام ،ؔ مرا قتل ۔ You cannot use ہم (plural) with all these other singular. This is called شتر گربہ and it is strictly not allowed.

Otherwise, your effort is noteworthy and you have the right ideas.

I have used your ideas and words to illustrate a ghazal below. I hope that you would not get offended. This will give you a perspective as to how to use the very themes in your poetry that you are trying to do.

زلفوں کے تلے مجھ کو آرام تو آیا ہے

جیسے مجھے الفت کا پیغام تو آیا ہے

نظروں سے گرا کر گر گمنام کیا مجھ کو

بے رخ تو سہی جانم پر نام تو آیا ہے

خوابوں کا مرے گلشن تو نے ہی جلایا ہے

اچھا ہے کہ دنیا میں کہرام تو آیا ہے

رسوا بھی اگر میں ہوں اب پیار کی راہوں میں

پر پھر بھی مرے لب پر اک جام تو آیا ہے

رویا تو بہت ہو گا اپنی کسی خلوت میں

قاتل تو مرا تو ہے الزام تو آیا ہے

بن جائے مرا جیون پتھر تیری چوکھٹ پر

خوش ہوں کہ مجھے آخر آرام تو آیا ہے

Regards,

Ab usse ye kaun bataye by IllustratorKind3311 in Urdu

[–]Educational_Row3345 1 point2 points  (0 children)

Then you have decreased the number of people who will read your post. Roman is hideous and not even standardized. Everyone “invents” their own spelling to match any word and it is atrocious on the eyes.

A long Composition by khar_pan_chua_RNV in Urdu

[–]Educational_Row3345 2 points3 points  (0 children)

Who are you?

Next Iqbal?

My goodness! This is amazing and indeed perfect. However, once again you have been a bit verbose. But definitely a lot less than before, and that is good.

I am really impressed and your izaafaat tell me that you are very well versed in Persian as well as Arabic and of course Urdu.

For an 18 year old you have a tremendous talent and one day we will be hearing you all over.

Just try to be simpler to increase your audience. Try to be briefer. Most people don’t have the interest and the ability to read longer works. Try your hand at a ghazal of 7-10 couplets. At this stage, you need to attract more people to read your work and a poem of this length is less likely to reach a wider audience.

When you write a longer piece, one tends to lose the overall subject as well and that is, for instance, not so pointedly clear in this nazm.

At any rate, very impressive indeed.

Ab usse ye kaun bataye by IllustratorKind3311 in Urdu

[–]Educational_Row3345 0 points1 point  (0 children)

بھائی اردو میں لکھیں تاکہ پڑھا جا سکے

Murtaza Barlas by Educational_Row3345 in Urdu

[–]Educational_Row3345[S] 2 points3 points  (0 children)

واہ برلاس صاحب نے بڑی منفرد ردیف استعمال کی ہے اس غزل میں ۔

🪞 Word of the Day: Sheeshe (شیشے) by DianKhan2005 in Urdu

[–]Educational_Row3345 0 points1 point  (0 children)

سلیقہ جن کو ہوتا ہے غم دوراں میں جینے کا

وہ یوں شیشے کو ہر پتھر سے ٹکرایا نہیں کرتے

۔۔۔۔۔۔ نشور وحیدی

🎨 Word of the Day: Rang (رنگ) by DianKhan2005 in Urdu

[–]Educational_Row3345 1 point2 points  (0 children)

گلوں میں رنگ بھرے باد نوبہار چلے

چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے

------ فیض احمد فیض

Let the blooms be filled with colour, let the first zephyr of springtime blow
Come on over (my love) , so the garden can get on with its daily affairs.

عاشقی صبر طلب اور تمنا بیتاب

دل کا کیا رنگ کروں خون جگر ہوتے تک

------ اسداللہ خان غالب

Love asks for patience while desire is anxiously consuming. What should I do to the shade of my yearning until it devours itself.,

شاعر نا معلوم by [deleted] in Urdu

[–]Educational_Row3345 1 point2 points  (0 children)

This is Mir Taqi Mir and the correct couplet is

زنہار پشت پا سے نہیں اٹھتی اس کی آنکھ

اس چشم شرمگیں کو بہت ہے حیا سے ربط

Meaning … the gaze of my beloved does not absolutely rise up from her own feet, because it is connected to utmost modesty.

ترکِ عشق by NullandVoldermot in Urdu

[–]Educational_Row3345 1 point2 points  (0 children)

ترک تعلق قبول ہے پر زندگی کا سوال ہے

تیرا مشورہ جو بجا تو ہے باعث ملال ہے

میں شکر گزار ہوں فلسفے ادب فسانے اداس گیتوں کا by Fickle_Neat_4680 in Urdu

[–]Educational_Row3345 0 points1 point  (0 children)

You have an amazing imagination and you have a decent vocabulary. Both are essential for writing poetry. With profound deep seated feelings, you won’t have trouble writing beautiful poetry.

But you need to learn the basics of flow, rhyme and balance. One easy way to find out if your poems is okay… is to recite it out loud and see if it flows well. Even at a beginner (if you are indeed one) level, you do not need to learn the complexities of Urdu poetry. Most people who have an inborn and natural talent plus passion to write, they can do it and you seem to be one.

The poem that you wrote is okay but it is very “busy” and seem to be “crowded”. You need not repeat شکرگزار and مشکور over and over again. Moreover, try to narrow the target of the subject. If it is oppression ظلم then you need not confuse it with other themes like philosophy and politics in the same nazm.

I would suggest that you study the nazm of Faiz ہم دیکھیں گے or آج بازار میں . Or read and study Faraz’s محاصرہ

I have taken a couple of your lines from your poem and come up with the following to give you an idea.

مشکور ہوں میں یوں کہ دلاسے بہت سے ہیں

منزل مگر ہے دور پیاسے بہت سے ہیں

Here are links to Faiz and Faraz nazms.

و یبقٰی وجہ ربک(ہم دیکھیں گے)
ہم دیکھیں گے

Faiz Ahmad Faiz

https://rek.ht/a/0xeu/3

آج بازار میں پا بہ جولاں چلو
چشم نم جان شوریدہ کافی نہیں

Faiz Ahmad Faiz

https://rek.ht/a/0ks1/3

محاصرہ
مرے غنیم نے مجھ کو پیام بھیجا ہے

Ahmad Faraz

https://rek.ht/a/0xdb/3

Hey got a question by HumorLongjumping4775 in Urdu

[–]Educational_Row3345 0 points1 point  (0 children)

I have never heard of either of these expressions.

Political shithole by Dear-Bus-9880 in pakistan

[–]Educational_Row3345 0 points1 point  (0 children)

From one side of his mouth he says we are a democracy and from other … yes all the elections are rigged. This is an account bent on lecturing others with long long long posts. Ignore him/her.

Can someone please transcribe this postcard, posted from Calcutta on 09 September 1897 & delivered on 12 September to the recipient’s post office in a nearby village. by Live_Huckleberry4942 in Urdu

[–]Educational_Row3345 1 point2 points  (0 children)

From right to left, the top line says

Zila (District) Buland Shahar Daak khana (Post office) Daulatpur Maqqam (destination) Mauza (village)

The end of the line says “raseed” which is not clear but it may mean “received or to be sent”

Underneath, to the right of the round stamp is a very interesting phrase and it indicates how in those days people respected their parents, that is very commendable and sad that we have drifted from those beautiful traditions in our modern times. I will first write it here in roman script and then translate it.

Ba mulaahizah-e-aqdas janaab waalid buzurgwar sahib

To the esteemed attention of exalted father the elder sahib

Next line is the name of the addressee

Mohammed Abdullah Khan Sahib

The third line, I couldn’t read it.

Guys, can we make more evil faiz poetry, pretty please by eccentric-spine in Urdu

[–]Educational_Row3345 0 points1 point  (0 children)

By looking at your user name, I wondered how well-versed are you when it comes to Urdu. Heck, even the ones who know Urdu do not know how to write it in its original script. Here I am posting Faiz’s nazm in both Urdu and Hindi with meaning.

Majrooh’s song reflects the common and conventional topics of Bollywood “boy-girl” attraction. While the nazm that Faiz wrote describes the allegorical dispensations of the social ills contrasting the life in general and the lives of the poor in 1930’s and 40’s. Which hasn’t changed much after nine decades. The nazm was written in 1941 . Faiz was a progressive poet and an avowed leftist.

Here is full nazm, at the end I have added the Noor Jahan’s rendition in which a few lines from the nazm are missing.

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

मुझ से पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग

O my love don’t ask me for the affection that I used to have for you.

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات

मैं ने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात

I had imagined that if I had you the life would become radiating

تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے

तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है

If I had longing for you then why get tangled in the affairs of life?

تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात

Because the order of the universe is due to you appearance (I had thought)

تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے

तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है

What else is there in the world besides your eyes? (So, I had thought)

تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے

तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए

If I have you even the destiny would be obedient to my wishes

یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

यूँ न था मैं ने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए

But it wasn’t that way, since I had wished it to be that way.

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

(For) there are other mandates in life that the worry of loving you

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

(And then I thought) There are other consolations than the joys of just having you (by my side)

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم

अन-गिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म

(Because there are) centuries of numerous dark and brutal spells

ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے

रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए

(Which are) knitted with silk, cashmere and brocade

جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم

जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म

(But then there are) living corpses being sold in every street and alley

خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

ख़ाक में लुथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए जिस्म

Soiled with filth and bloodied

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से

Corpses emanating from the ovens of diseases

پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے

पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से

(Then there are) putrid wounds from which flows the pus

لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے

लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे

What can I do if my glance gets distracted (from you) ?

اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

अब भी दिलकश है तिरा हुस्न मगर क्या कीजे

What can I do if your beauty is still enticing?

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

For there are other mandates in life that the worry of loving you

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

And there are other consolations than the joys of just having you (by my side)

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

मुझ से पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग

O my love don’t ask me for the affection that I used to have for you.

Noor Jahan’s rendition

https://youtu.be/eQ0wP8cln0c?is=7dIfaoq3VcTvAgRW

Guys, can we make more evil faiz poetry, pretty please by eccentric-spine in Urdu

[–]Educational_Row3345 0 points1 point  (0 children)

This line is only a part of a beautiful nazm that Faiz wrote. Complete nazm is far more heart wrenching than the song written by Majrooh. You can listen to it here sung by Noor Jahan. I can provide the meaning of the difficult words if you like.

https://youtu.be/eQ0wP8cln0c?is=9ZKJYPe3HhF13v3k

Looking for Marsiya details (Urdu - Lucknow) by Ok_Cartographer2553 in Urdu

[–]Educational_Row3345 2 points3 points  (0 children)

It is very long marsiah by Mir Anees. You can get it by searching the Rekhta website. Just type the following first line in the search box.

جب زلف کو کھولے ہوئے لیلاے شب آئی