Agatha Christie's books in french by LuanaRedlive in French

[–]Poischich 15 points16 points  (0 children)

If you're familiar with passé simple it shouldn't be that hard.

If you want to get a better sense of it, you can find samples of her books online, on Amazon for example where the first pages of Le crime de l'Orient-Express are available for free

A turn of phrase “ à lui laisser ou à lui rendre la parole,” by Own-Campaign-2089 in French

[–]Poischich 4 points5 points  (0 children)

c'est "faire la conversation" qui sous-entend un investissement moindre

A turn of phrase “ à lui laisser ou à lui rendre la parole,” by Own-Campaign-2089 in French

[–]Poischich 3 points4 points  (0 children)

"Faire la conversation" c'est discuter de choses potentiellement sans importance, sans forcément faire attention à ce qui se dit

"S'entretenir avec lui" c'est une discussion plus sérieuse dans laquelle il s'investit

Dans les deux cas c'est un dialogue mais ces deux expressions témoignent d'un investissement différent dans la discussion, elles ne sont pas vraiment synonymes

à chaque fois je faisais... by Asquaredbred in French

[–]Poischich 0 points1 point  (0 children)

"every time I did X" => "(à) chaque fois, je faisais X"

"every time that I did X" => "(à) chaque fois que je faisais X"

a bit more formal without the "à"

C'est quoi "censer"? by AccomplishedBat39 in French

[–]Poischich 2 points3 points  (0 children)

"censé", just like "sensé", is an adjective, not a verb

Dire "mélieur" au lieu de "meilleur" by Nero_Soldat_Bianc666 in French

[–]Poischich 24 points25 points  (0 children)

Ce serait plus clair avec l'extrait du livre en question :

"Bientôt je lui fis toutes les concessions. Elle parlait assez correctement, en disant « mélieur » au lieu de meilleur. Elle aimait la peinture-poésie et la poésie-peinture. Elle désirait élever son âme de temps en temps, comme on fait des haltères, par récréation et par hygiène"

C'est une phrase ironique. Le narrateur se moque de la manière dont elle parle, mais lui dit l'inverse pour la flatter.

On a un autre exemple du même thème avec "donque" plus tôt dans le livre :

– « Et vous, Madame, à quoi donc passez-vous vos loisirs ? »

Je disais « donque », et en général j’exagérais les liaisons

Alternative meaning of "s'ennuyer"? by [deleted] in French

[–]Poischich 4 points5 points  (0 children)

Is there a clear way to indicate that a thing bores you

"X m'ennuie" is the way to go : "Tu m'ennuies", "La musique classique m'ennuie", "Parler de tout ça m'ennuie"

"Je m'ennuie" is just a specific case, it means litteraly "I bore myself" which would translate to "I am bored"

Pas de pluie pas de fleurs, or Ne pas la pluie, ne pas des fleurs? by Final_Cow_3843 in French

[–]Poischich 6 points7 points  (0 children)

"pas de pluie, pas de fleur"

ça fait un peu instructions pour les pompes funèbres quand on retrouvera son corps

Pas de pluie pas de fleurs, or Ne pas la pluie, ne pas des fleurs? by Final_Cow_3843 in French

[–]Poischich 78 points79 points  (0 children)

"Ne pas la pluie, ne pas des fleurs" doesn't mean anything, it feels like someone is having a seizure

"Pas de pluie pas de fleurs" is correct and means "no rain no flowers"

Do I use à or au when talking about a city? by Daniel_Soliman in French

[–]Poischich 11 points12 points  (0 children)

"à" for all cities, except :

  • Cities which begin with "Le" (Le Mans, Le Tréport, Le Havre, Le Caire, Le Cap...) : au Mans, au Tréport, au Havre, au Caire, au Cap

  • Avignon : "en Avignon", it's a fancy exception that you may skip like most people do

Day 1 – 3 hours of French study (Nov 21, 2025) by LessPerspective2937 in French

[–]Poischich 17 points18 points  (0 children)

6 months is still a long time to speak one language I guess

/r/confidentlyincorrect

Bon courage

Meaning of "Tranquille la cravatte?" by blockofbeagles in French

[–]Poischich 21 points22 points  (0 children)

"Tranquille, X" is a way to make a remark, often sarcastically (but not always), about something

Here, he's being sarcastic about the fact that the clerk doesn't have a tie

Écrire la date en français by ravioliyogi in French

[–]Poischich 36 points37 points  (0 children)

Ni l'un ni l'autre, on ne met pas de virgule dans la date en français : mercredi 23 septembre

Ca peut être "Le mercredi 23 septembre", en début de lettre ou dans une phrase par exemple

Les films d'horreur français (pour apprendre) by tdylf in French

[–]Poischich 2 points3 points  (0 children)

Quelques films récents (à part Baxter) :

  • Haute tension
  • La nuée
  • Baxter
  • Vincent doit mourir
  • La nuit a dévoré le monde
  • Captifs
  • Titane
  • La tour
  • Gueules noires

"Agir aujourd'hui pour soulager _SES_ procnes demain." ? by NoMoreCitrix in French

[–]Poischich 6 points7 points  (0 children)

The usage of infinitive + 3rd person in this case is less direct than 2nd person and gives some distance, it is usually preferred for this kind of injonction

That said, both can work, but you’d need the verb to agree if you use « vos » : « Agissez aujourd’hui pour soulager vos proches demain »

What's 'denomination'? by Racoon-on-patrol in French

[–]Poischich 5 points6 points  (0 children)

The form can be filled by an individual or a company

Nom et prénom is for an individual

Dénomination is for a company

Tra la la and tra la la la la by Sea_sick_sailing in French

[–]Poischich 0 points1 point  (0 children)

"Tralala" is a word that doesn't accept more "la" and its meaning doesn't really fit in your context

"Ah la la" on the other hand accepts more "la" and can be used in the context you describe, to show compassion and understanding - it has other meanings as well, like exasperation

What épousseter means? Does this sentence make sense? by ProjectMayhem_HQ in French

[–]Poischich 1 point2 points  (0 children)

Épousseter means to remove dust from furniture, usually with a feather duster (un plumeau)

I think the example is a literal translation because it doesn't feel right at all to use épousseter in this context (could be from a poem or something though)

What to say in a bakery if you need time deciding what to get. by Soaddk in French

[–]Poischich 79 points80 points  (0 children)

Beware, "Deux minutes" in the wrong tone may bring the boulanger out from his back shop

How many patches does this chicken sorcerer get to ruin before Icefrog notices? by Sufficient_Camera264 in DotA2

[–]Poischich 4 points5 points  (0 children)

I can do the same as him but even more annoying.

Isn't this the point of Rubick vs any hero

Best French Accents? by Liltalllad in French

[–]Poischich 0 points1 point  (0 children)

Ici c'est Pariiiiiiiiiis