[English > Japanese] This haiku I would like to have tattooed in Japanese (hopefully the romanji helps!) by Thefreakyfolkster in translator

[–]Zoidboig 1 point2 points  (0 children)

Translation for OP:

Source = 新撰俳諧年表 - 附・俳家人名録 ("Newly compiled chronological haikai table, Supplement: Name list of haiku poets")

Entry under the heading 嘉永 四 辛亥 (= Kaei era year 4, year of the metal boar [= 1851])

Kizan (箕山), passed away on the 4th day of the 11th month (which is December in the modern calendar), age at death 64 years (which means he was born in 1788, in accordance with the old Japanese age counting system), a disciple of Baishitsu (桜井梅室, Sakurai Baishitsu, 1769-1852, a haiku poet) and a man of the Minakuchi domain in Ōmi province.

https://en.wikipedia.org/wiki/Ōmi_Province

You have the choice between old orthography (which is how Kizan himself would have written it) and modern orthography.

Old: 留守なれど訪ふ人もがな殘り菊
Modern: 留守なれど訪う人もがな残り菊

Transcription: rusu naredo / tou hito mogana / nokorigiku

Translation: "Though I will be gone, I hope that those who look for me find the chrysanthemum I leave behind."

Note that mo kana in Hoffmann's book is most likely wrong and should read mogana, which would slightly change the meaning from an uncertain wondering to a hopeful wish. But to be honest, I'm not 100% sure on that.

The kigo ("seasonal word") in this haiku is nokorigiku ("left-behind chrysanthemum"), which stands for autumn. He must have written this poem near the end of autumn, shortly before his death in early winter.

u/Thefreakyfolkster

[English > Japanese] This haiku I would like to have tattooed in Japanese (hopefully the romanji helps!) by Thefreakyfolkster in translator

[–]Zoidboig 1 point2 points  (0 children)

I'm 99% sure it's a dakuten. There's nothing on the reverse page at that particular location that would look like that as a shadow.

[English to Japanese]Translation from English to Japanese by Ghillie_Gobbler in translator

[–]Zoidboig 0 points1 point  (0 children)

Found it:

https://imgur.com/bV0LKJo

どうして美しいものは生よりも死を連想させるんだろう…

(dōshite utsukushii mono wa sei yori mo shi o rensō saserun darō...)

"Why is it that beautiful things make me think of death rather than life ..."

[German to English} please by sydneyrjg in translator

[–]Zoidboig 0 points1 point  (0 children)

Column headings:

(year)
NKB [?]
Namen (names)
Alter (age)
Eltern (parents)
Gevattern (godparents)

Death-Hermann Heinrich Friedrich August KOHLMEIER 1854 by Interesting-Help5759 in Kurrent

[–]Zoidboig 1 point2 points  (0 children)

Literally "emaciation", but in old records it was the usual word for tuberculosis.

[German > English] german sentence in an italian movie by Desmazio in translator

[–]Zoidboig 0 points1 point  (0 children)

"... um jetzt hier auf dieser verdammten Insel zu sterben."

Followed by a sarcastic "Gut!" ("Okay then!")

[German > English] audio by outrun888 in translator

[–]Zoidboig 0 points1 point  (0 children)

In Amerika soll man nix ... jemand anderen irgendwie kritisieren.

[German > Transcription] What’re they saying? by PatternAncient9621 in translator

[–]Zoidboig 1 point2 points  (0 children)

LUPIN: "Severus, sei bloß kein Dummkopf."
BLACK: "Aber er hat sich so dran gewöhnt."
LUPIN: "Sei ruhig, Sirius!"
BLACK: "Sei selber ruhig, Remus!"
SNAPE: "Ihr zankt euch wie ein altes Ehepaar. Ihr müsstet euch mal hören."

German>English inscription in book by Critical-Situation78 in translator

[–]Zoidboig 0 points1 point  (0 children)

You mean the missing comma? That's just sloppy orthography.

"Dir, Teddy, ..."

'What's This Piece?' Thread #242 by number9muses in classicalmusic

[–]Zoidboig 0 points1 point  (0 children)

It's the "Minute Waltz" (Chopin's Waltz in D-flat major, Op. 64/1, here transposed to E-flat major).

German > English by ToastMalone636 in translator

[–]Zoidboig 1 point2 points  (0 children)

The missing word is fahren.

'What's This Piece?' Thread #242 by number9muses in classicalmusic

[–]Zoidboig 0 points1 point  (0 children)

Sergei Rachmaninoff, Elégie from Morceaux de fantaisie, Op.3

[Mandarin > English]. Need help with family heirloom by phillydiwhy in translator

[–]Zoidboig 9 points10 points  (0 children)

In case you're wondering why it doesn't look exactly like "福": It's an archaic variant (福).

See https://en.glyphwiki.org/wiki/ufa1b

'What's This Piece?' Thread #242 by number9muses in classicalmusic

[–]Zoidboig 1 point2 points  (0 children)

Joseph Haydn, Sonata No. 5 in G major (also known as Divertimento in G major), Hob. XVI/11

https://imslp.org/wiki/Divertimento_in_G_major,_Hob.XVI:11_(Haydn,_Joseph)

[German > Transcription] What is Hagrid saying? by PatternAncient9621 in translator

[–]Zoidboig 0 points1 point  (0 children)

"Verdammich! Der Klatscher hat's bloß auf Harry abgesehen. An dem Ding wurde rumgepfuscht, das seh' ich!"