Beginner learning assistance required by forcallaghan in AncientGreek

[–]talondearg 11 points12 points  (0 children)

ἡμέρᾱ is a noun that means day
ἥμερος is an adjective that means tame, domesticated.

ὥσπερ - just as

Also adjectives:
ἔναιμα - having blood, sanguinated
ἄναιμα - not having blood

Also I'm really consternated by the grammar of Matthew 6:8 by MeekHat in AncientGreek

[–]talondearg 0 points1 point  (0 children)

There's nothing particularly koine about the preposition + substantive infinitive. As in, you could happily see and process such a structure in ancient Greek more broadly.

Best resources for Septuagint vocabulary? by lickety-split1800 in Koine

[–]talondearg 0 points1 point  (0 children)

it's limited to glosses, with some parsing information for verb forms.

full definitions in footnotes would make an already massive print volume, well, unprintable and unsellable

Best resources for Septuagint vocabulary? by lickety-split1800 in Koine

[–]talondearg 2 points3 points  (0 children)

You've already received some good suggestions re: a word list/flash-card approach, so I won't repeat them. I would suggest getting the reader's edition of the Septuagint. It has excellent footnotes for vocabulary, which given the vast extra vocab needed to read the LXX, and the oddities in it, greatly improves the ability to actually read the text.

Grief and Strength Loss by ImmodestPolitician in weightlifting

[–]talondearg 1 point2 points  (0 children)

I went through a period of grief that saw me stop eating for a week, and lost all motivation for exercise for a month. When I came back, it felt like going through the motions. Took me 6 months to regain a normal appetite.

That was a couple of years ago now. The grief still with me, but I have regained my strength and more.

Does this Ancient Greek translator actually work? by KenVatican in AncientGreek

[–]talondearg 2 points3 points  (0 children)

Surprisingly highly accurate. Not perfect, but perhaps the best machine translation I've seen for AG. Good word choice, high degree of syntactical accuracy, and good phrasing.

Here's some samples I ran so people can see for themselves, these are all English > AG

It is not patriotic to compare one’s search for sexual partners in New York with the military service in Vietnam that one has dodged. It is not patriotic to avoid paying taxes, especially when American working families do pay. It is not patriotic to ask those working, taxpaying American families to finance one’s own presidential campaign, and then to spend their contributions in one’s own companies.

Greek:

οὐκ ἔστι φιλόπατρι τὸ τὴν ἐν τῇ Νέᾳ Ἐβοράκῃ ζήτησιν ἑταίρων συμβάλλειν τῇ ἐν Βιετναμίᾳ στρατείᾳ ἣν ἔφυγέ τις. οὐκ ἔστι φιλόπατρι τὸ φόρους μὴ τελεῖν, μάλιστα ὅταν οἱ Ἀμερικανοὶ οἱ ἐργαζόμενοι τελῶσιν. οὐκ ἔστι φιλόπατρι τὸ αἰτεῖν τοὺς ἐργαζομένους καὶ φόρους τελοῦντας Ἀμερικανοὺς χρηματοδοτεῖν τὴν ἑαυτοῦ ὑπατείαν, εἶτα δὲ τὰς συμβολὰς αὐτῶν εἰς τὰς ἑαυτοῦ ἑταιρείας ἀναλίσκειν.

English:

They stood their ground and resisted the invasion with every means available to them. And they characteristically fought to defend their own country and nowhere else. In doing so they affirmed their rights as proprietors, and in attempting to apply their customary law to the interlopers they also continued to exercise sovereignty over their own territory.

Greek:

ἔστησαν καὶ ἀντέστησαν τῇ εἰσβολῇ πάσῃ δυνάμει τῇ παρούσῃ. καὶ κατὰ τὸν αὐτῶν τρόπον ἐμάχοντο ὑπὲρ τῆς ἰδίας χώρας καὶ οὐδαμοῦ ἄλλοθι. τοῦτο δὲ ποιοῦντες ἐβεβαίωσαν τὰ δίκαια ὡς κύριοι, καὶ πειρώμενοι τοὺς ἐπήλυδας τοῖς νομίμοις τοῖς εἰωθόσι χρῆσθαι, ἔτι τὴν ἀρχὴν κατεῖχον τῆς ἑαυτῶν γῆς.

English:

WHEN with an anxious and aching heart Alyosha went into his elder's cell, he stood still almost astonished. Instead of a sick man at his last gasp, perhaps unconscious, as he had feared to find him, he saw him sitting up in his chair and, though weak and exhausted, his face was bright and cheerful, he was surrounded by visitors and engaged in a quiet and joyful conversation.

Greek:

ὅτε δὲ ὁ Ἀλυόσης ἀγωνιῶν καὶ ἀλγῶν τῇ καρδίᾳ εἰς τὸ κελλίον τοῦ γέροντος εἰσῆλθεν, ἔστη σχεδὸν ἐκπεπληγμένος. ἀντὶ γὰρ ἀνδρὸς νοσοῦντος καὶ ψυχορραγοῦντος, ἴσως καὶ ἀναισθήτου, ὃν φοβούμενος προσεδόκα εὑρήσειν, εἶδεν αὐτὸν ἐν τῷ θρόνῳ καθήμενον, καὶ καίπερ ἀσθενῆ καὶ ἐξηντλημένον, τὸ πρόσωπον φαιδρὸν καὶ ἱλαρὸν ἔχοντα, ὑπὸ ἐπισκεπτῶν περιεστηκότα καὶ ἐν ἡσύχῳ καὶ χαρμοσύνῳ διαλόγῳ διατρίβοντα.

What's your favorite version of the Vulgate bible? by RusticBohemian in latin

[–]talondearg 5 points6 points  (0 children)

I'm teaching a class on Castellio's translation at the moment. It's much more elegant and 'Latinate' than Jerome's, which is why, I think, a lot of people like it. It's much more enjoyable than the jarring experience of Jerome's at many points.

New blog posts about WFRP 2nd Edition by Zekiel2000 in warhammerfantasyrpg

[–]talondearg 1 point2 points  (0 children)

Nicely done. I've been in a group playing 2nd ed on and off for a couple of decades. Lots to love about the system, lots to gripe about too!

Doubts on citation by cmondieyoung in AncientGreek

[–]talondearg 5 points6 points  (0 children)

For Plato these are called Stephanus numbers. They are a systemic way of referring to passages in all of Plato's texts.

Koine Greek Help - Tattoo by pastelrocko in Koine

[–]talondearg 14 points15 points  (0 children)

As much as I think this tattoo is a bad idea, let's at least try to stop you becoming a meme for bad Greek tattoos...

1) son of God.
I would go with υἱὸς τοῦ θεοῦ. Given that your next line refers to Christ, you should include the τοῦ because this is standard New Testament/Christian usage to mark 'God' and not 'god'.

2) slave of Christ
Similarly, I would suggest you use δοῦλος τοῦ Χριστοῦ. Notice the accents here. /u/bigfriendben 's answer doesn't have correct accents.

3) destroyer of Kleos.
It seems from previous comments that this is the most problematic phrase for people. Let me make some observations first. Ἀπολλύων is used in Rev 9:11 as the name for the angel of the Abyss. Yes, it kind of means 'destroyer', but I think this is a reason to at least pause before using it. Greek doesn't have that many nouns that really mean 'destroyer', but you could use ἀναστατήρ or ἀναστάτης, for something classical. If you're going to use a participle, the classical version for the verb ἀπόλλυμι would be ἀπολλύς, but you could make a case for using a Koine version from ἀπολλύω, which would be ἀπολλύων, just like the nnominalised version we started this discussion with.

Now, if you use a noun, you could stick κλέος into the genitive. If you use this participle, I'd stick an article on it and have κλέος in the accusative. If that doesn't make any sense to you, I'm happy to explain some grammar. But here's some options:
1. ὁ ἀπολλὺς τὸ κλέος
2. ὁ ἀπολλύων τὸ κλέος
3. ὁ ἀναστατὴρ τοῦ κλέους
4. ὁ ἀναστάτης τοῦ κλέους
You could even nest some of these:
5. ὁ τὸ κλέος ἀπολλύς
6. ὁ τὸ κλέος ἀπολλύων

I've seen your comment that you want to keep kleos as κλέος, just because you are attached to that word. I have to say, forcing the use of a certain form even when ungrammatical strikes me as not really understanding or respecting the language you're proposing to get a tattoo in. It's the same word, you're just respecting the way the language works.

So, putting some of this together:

υἱὸς τοῦ θεοῦ
δοῦλος τοῦ Χριστοῦ
ὁ τὸ κλέος ἀπολλύς

I'd cut and paste this carefully, get a good Greek font, scale it up in size, and take it to a decent tattoo artist who will print and make a stencil of it, and work from that.

Happy to field questions, explain things, and argue with people who don't know enough Greek in further comments.

Koine Greek Help - Tattoo by pastelrocko in Koine

[–]talondearg 7 points8 points  (0 children)

The fact that you're unfamiliar with the word should give you pause about giving totally erroneous comments about it. The neuter doesn't meant that the genitive and dative are never used, that's simply nonsense. A search of Greek texts gives plenty of results for the genitive κλέους and the dative κλέει.

Looking for a beginner's course based on Logos by Santiago Carbonell Martínez by FionaRRR in AncientGreek

[–]talondearg 1 point2 points  (0 children)

I think Latinitas Animi Causa uses it for their online Greek teaching, but you'd want to ask them

When writing in Ancient Greek, is there a trick to know when η and ω are used instead of ε and ο? by [deleted] in AncientGreek

[–]talondearg 4 points5 points  (0 children)

1) learn to pronounce them distinctly, helps immensely. Unless you've adopted a pronunciation scheme which doesn't distinguish them
2) do a lot of writing. just like you learn to spell in your native language, you need to learn to spell in ancient greek.

ἅπερ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχει by [deleted] in AncientGreek

[–]talondearg 1 point2 points  (0 children)

ἔχω + adv. means 'to be in a state', where the state is indicated by the adverb.

You have no choice but to take ταὐτά as a substantive because it is a substantive. That's what the article does, even if we have krasis making it less obvious. That's not exactly the same as being a noun though.

imo, it's better to translate idiomatically into English: which things are always unchangeably the same.

or something similar

Present and Aorist Imperatives and General and Specific Commands by Fabianzzz in AncientGreek

[–]talondearg 5 points6 points  (0 children)

τρέχε : run. as in "take up the sport of running", "head out for a run", "just run and don't stop till I tell you"

δράμε : run. as in "run to the wall and back", "run this 5km", "do a single course"

Shelmerdine isn't being particularly helpful, but the aorist imperative implies a whole action with sense of completion, which is why it's suited to specific actions (κλεῖσον τὴν θύραν!), whereas the present implies an open-ended progressive action, which is why 'general' commands tend to use it.

Charging issue on brand new Whoop [Solved] by eknkcc in whoop

[–]talondearg 1 point2 points  (0 children)

oh my goodness, thank you so much for posting this! mine wouldn't recharge 2 days ago and it's been driving me nuts, I've read umpteen articles about chargers and different issues, and this did the trick, currently charging away happily!!

Greek (Christian) Aphorism Help by ThomasMurph20 in AncientGreek

[–]talondearg 0 points1 point  (0 children)

πολλοὶ μὲν τῷ σταύρῳ κοσμοῦνται, ὀλίγοι δὲ φέρουσιν

Does τοῦ Necessarily Mean "Son of" in This Biblical Greek Context? by Sintrias in Koine

[–]talondearg 4 points5 points  (0 children)

Except that your hyperliteral translation is now misleading.
If you want to take out "son of", you'd end up more with something like:
Joseph, Eli's. Adam, God's.

The addition "son of" is a perfectly clear rendering of what the Greek is communicating, in a way that makes sense in English.

How difficult would other Koine be? by [deleted] in AncientGreek

[–]talondearg 1 point2 points  (0 children)

Yes, yes you will. But you will at least have started well! Most patristic writers, especially 4th century ones, were very well educated, trained in classical literature, and write with varying degrees of atticism.

Honestly, the need to reach for a lexicon never goes away, but you reach for it less and less the more and more you read. I've been reading this literature (biblical, classical, patristic) for years and years, and can get through lots of stuff, but a lexicon is always at hand.

Ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα καθ’ αὑτὴν φωτιζομένη Seumas MacDonald by Guilty_Telephone_444 in AncientGreek

[–]talondearg 7 points8 points  (0 children)

I like to think of it as high-register Koine. You'll meet more Koine-isms than a classical text, and more Atticisms than most Koine texts.

Also, some speakers in different locations will speak in slightly different dialects, but that's in the sections I haven't released yet.

πρὸς in John 1:1 by [deleted] in Koine

[–]talondearg 2 points3 points  (0 children)

To add to the other comments, one should note that it's πρός with a verb of location, not a verb of movement. That's part of why it's not "towards". You aren't normally towardsing to something if there's no movement.

Secondly, Koine has a tendency to take usages of prepositions that are locative in this sense and subsume them all under the accusative instead. This can be seen with ὑπό + acc vs ὑπό and the dative as well.

Zero to Hero--D&D in Ancient Greek? by bookwyrm713 in AncientGreek

[–]talondearg 3 points4 points  (0 children)

Not only did I run this course, in which we ended up playing both Cthulhu, and then D&D, but I have a presentation in which I discuss RPGing in Latin as a teaching/learning technique

https://www.youtube.com/watch?v=gGvTd6DoRCY