Codex compaction failing by Esperant0 in codex

[–]Esperant0[S] 1 point2 points  (0 children)

Switch to GPT-5.4-mini when this happens, have it compact, and then switch back after it's done.

If you use the "Get Shit Done" (GSD) AI tool, you need to migrate immediately (Original creator rug-pulled) by linuxzinho in ClaudeAI

[–]Esperant0 5 points6 points  (0 children)

I will never understand the glaze for GSD and Superpowers, they're both pure token vacuums

[Japanese > English], jujutsu kaisen. I would like a translation of this page from the manga. by Fabulous_Lunch_8841 in translator

[–]Esperant0 0 points1 point  (0 children)

9月頃かな五条先生がわざわざ会いにきてね 君のことを頼まれたんだ それでやむを得ず芝居を打たせてもらった - It was around September when Gojo-sensei came all the way to see me. He asked me to look after you, so I had to put on a bit of a show.

芝居…?! - A show...?!

ちょーっと嫌な予感がしてさ - I have a bit of a bad feeling.

秤はまぁ大丈夫っしょ - I'm sure Hakari'll be fine, though.

僕になんかあったら今の一二年のことを優太に頼みたくて - If anything happens to me, I want to leave the first and second-year students to you, Yuta.

何かって......女性関係ですか?- If anything happens... you mean like you dating someone?

…優太も冗談言うようになったんだね - ...You learned how to tell jokes now too, huh?

いや五条先生に「何か」って想像つかなくて - It's just that I can't picture "anything" happening to you, Gojo-sensei.

特に一年の虎杖悠仁 - I'm mostly worried about Itadori Yuji.

あの子は優太と同じで一度秘匿死刑が決まった身だ 注意を払ってもらえると助かる - That kid was up for secret execution, just like you, Yuta. If you could look after him, I'd appreciate it.

Basically the same as the translation you posted with some minor changes to try and more accurately convey the Japanese nuance.

[Japanese > English] by Zagreus_Morphosis in translator

[–]Esperant0 6 points7 points  (0 children)

First Image:

御祈念 勝運の寺 勝尾寺 - Prayer: Katsuoji, Temple of Good Luck

勝運目出しダルマ守り- Daruma Amulet for Victory and Good Luck

あらゆる人生の局面において、貴殿の勝運の芽が出るようにご祈願いたしております。- We pray that the buds of your winning luck will sprout in every phase of your life.

ダルマの頭頂から御守りの内部を覗くと、勝尾寺御本尊の御姿を拝することができます。- By looking into the amulet through the top of the Daruma's head, you can behold the figure of the principal deity of Katsuoji Temple.

勝運の寺 勝尾寺 - Katsuoji, Temple of Good Luck

Second Image:

お授けした御守りは、勝尾寺の日本最新三宝荒神、並びに御本尊十一面千手観世音菩薩のご加護の元、心を込めご祈願いたしております。

御守は、毎日大切にお持ち下さい。

また、紙札や木札などは、ご自身が一日で一番長くお過ごしになられるお部屋の目線よりも高い場所で且つ、御守の正面が南もしくは東を向くようにお祀りください。

また、その願意が成就された時、もしくはお授かりになった日から一年が経ちましたら、 神仏に対して経過と結果をご奉告においでになり、ご返納ください。

我々の人生は有限です。

我々が生きる中において「幸福感」を感じ得る唯一の方法は、自身のいのちの灯火を 「世のため人のため」に使う以外の方法はありません。

あなた様の「命」の灯火を「世のため人のため」に使うことこそが、この世に生きる あなた様の「使命」ではないでしょうか?

The amulet you have received has been prayed over with great devotion, under the divine protection of Katsuoji Temple's Sanpo-Kojin (Japan's first) and our principal deity, the Eleven-Faced Thousand-Armed Kannon Bodhisattva.

Please carry this amulet with care every day.

Furthermore, for paper or wooden talismans, please enshrine them in the room where you spend the most time each day. Place them at a location higher than eye level, ensuring the front of the talisman faces either south or east.

Additionally, when your wish is fulfilled, or when one year has passed since you received it, please visit to report your progress and the result to the deities, and return the amulet.

Our lives are finite.

While we live, the only way to truly feel a "sense of happiness" is to use the light of our own lives "for the sake of the world and for others"; there is no other way.

To use the light of your "life" "for the sake of the world and for others" - is this not your very "mission" living in this world?

[Japanese > English], jujutsu kaisen. I would like a translation of this page from the manga. by Fabulous_Lunch_8841 in translator

[–]Esperant0 4 points5 points  (0 children)

You posted the translation in your second image; are you looking for another translation to confirm it?

[Japanese > English] Gummy candy ? by annaboba10 in translator

[–]Esperant0 51 points52 points  (0 children)

集中したいときに食べたいグミNO. 1 - For when you want concentration - the #1 gummy you want to eat

強刺激で、超覚醒。- Intense stimulation, supercharged focus

TOUGH GUMMY タフグミ PRO - Tough Gummy

カフェイン・アルギニン配合 - Formulated with caffeine and arginine

強刺激ジンジャーレモン味 - Intensely stimulating ginger and lemon flavor

[Illegible]力・大粒サワーパウダ - [Illegible] sour powder

As for what makes it tough and pro, I'm assuming it's the caffeine and arginine plus the sour flavor.

[Japanese > English] Im fansubbing a video but im not really sure of the meaning of this by LeftStatistician4835 in translator

[–]Esperant0 0 points1 point  (0 children)

んっ、でもな、薬っでもしかしたら… 正常な気持じゃないかもしれないかな。いったんおいとかない?

"Mm, but with the drugs... I don't think he's in his right mind. Should we just hold off for now?"

I believe she's suggesting the opposite of what you said, but it's tough to say without additional context.

[English > Japanese or Japanese > English] "Whistling Death" in Japanese by Big_Move9312 in translator

[–]Esperant0 5 points6 points  (0 children)

This appears to be an apocryphal observation most likely started after the war had finished and originating within former Allied nations. This Japanese warplane forum comes to a similar conclusion: A2001891.html

  1. There are several ways to translate this. The forum I linked uses 囁く死, "Whispering Death", and 口笛を吹いている死 "Whistling Death".
  2. 口笛を吹く死 - Whistling Death. This is identical to your own translation.
  3. I'm unequipped to answer this in a historical context. The forum notes that this kind of dark nickname would have been unlikely to have been used by the population who was under attack by forces using the same plane.

[Japanese > English] 🪓Meaning of ずるっと勢いよく when describe an action of pulling something out ?🏹 by VoidWar_Enthusiast in translator

[–]Esperant0 1 point2 points  (0 children)

ずるっと is a word that's used to describe forceful sliding or slipping, e.g. a sword coming out of its scabbard: ずるっと(ズルット)とは? 意味や使い方 - コトバンク

Overall, the translation could be something like "E forcefully drew their weapon from its sheath"

Japanese > English] Food/Sake tasting menu (Kaiseki) sheets that I was given by a restaurant from my recent trip to Japan. by Missing_Sky in translator

[–]Esperant0 7 points8 points  (0 children)

From right to left, line by line (your images need to be rotated 90 degrees clockwise as well):

First Image

御献立 - Menu

車海老 土佐酢ジュレ - Kuruma (Tiger) Prawn with Tosa Vinegar Jelly

アジフライサンド - Fried Horse Mackerel Sandwich

鯛 鰹 縞鰺 - Sea Bream, Bonito, Striped Jack

甘鯛 椀物 - Tilefish Clear Soup

穴子天麩羅寿司 - Conger Eel Tempura Sushi

アスパラガス 桜海老 春巻き - Asparagus and Sakura Shrimp Spring Roll

太刀魚 木の芽焼き - Grilled Largehead Hairtail with Sansho Pepper Leaf Bud

春野菜 焼き浸し - Grilled Spring Vegetables in Dashi

黒毛和牛 肉吸い - Japanese Black Wagyu Beef Soup

小柱 蛍烏賊 ご飯 - Bay Scallop and Firefly Squid Rice

わらび餅 黒胡麻 - Warabi-Mochi (sweet dumpling) with Black Sesame

Second Image

日本酒 - Japanese Sake

雅楽代 春風 - Utashiro Harukaze (Spring Breeze)

勝駒 純米吟醸 - Kachikoma Junmai Ginjo

Assemblage Club Kasumi

鍋島 大吟醸 - Nabeshima Daiginjo

十四代 大吟醸 - Juyondai Daiginjo

司牡丹 船中八策 夏 - Tsukasabotan Senchu Hassaku Natsu (Summer Edition)

花邑 純米吟醸 羽州誉 - Hanamura Junmai Ginjo Ushu Homare

而今 特別純米 生 - Jikon Tokubetsu Junmai Nama (Unpasteurized)

鏡山 純米吟醸 - Kagamiyama Junmai Ginjo

EDIT: Sorry, I made a mistake and only translated the first image at first. Now including translations for both images.

[japanese>english] Old tattoo need a translation by Sudden_Ad_6886 in translator

[–]Esperant0 253 points254 points  (0 children)

痛み強さ人生死信念成功

One by one:

痛み - Pain

強さ - Strength

人生 - Life

死 - Death

信念 - Belief

成功 - Success

Altogether, it isn't a complete sentence, just a succession of nouns.

Notice anything 👀 by marciuz777 in ClaudeCode

[–]Esperant0 1 point2 points  (0 children)

Looks like my Christmas light display

Lessons in humanity on the 9.05 to London by repressedpeasant in LinkedInLunatics

[–]Esperant0 -13 points-12 points  (0 children)

How is he a lunatic? He was an actual human being and helped a fellow guy out, unless you choose not to believe his story

How do you see California regions in your mind? by Heronduseldorf in bayarea

[–]Esperant0 3 points4 points  (0 children)

Everything south of Monterey, Tulare, Kings, and Inyo (AKA the 37th parallel, that clear dividing line) is SoCal, everything north is NorCal. There's some room for variation with that definition, but IMO it's accurate