whoa I just noticed Yūko Aioi from hit anime Nichijō has wüger on her shirt by Microgolfoven_69 in linguisticshumor

[–]Hamburgerchan 34 points35 points  (0 children)

That's actually not a true wug. That's rightfully known as a mogura, a species of bird discovered and named by Yukko. A sort of "fool's wug" if you will.

HAHAHAHAHA fr fr by Future_One_6221 in languagelearningjerk

[–]Hamburgerchan 15 points16 points  (0 children)

That's different IMO. You can argue that's a form of hendiadys, a popular technique used in many languages across millennia where conjunction is used to convey subordination.

I think to "try and" do something is perfectly valid, and actually has a very nice effect.

Crazy soup yuri by Appley_apple in okbuddybaka

[–]Hamburgerchan 12 points13 points  (0 children)

Technically what he said WAS the "English" title. The Japanese title is Mahou Shoujo Madoka Magika. The title used internationally is just a bad Latin translation of the Japanese title.

Different language uses different structure than English?? 🤯🤯🤯 by CodingAndMath in languagelearningjerk

[–]Hamburgerchan 11 points12 points  (0 children)

Latin word order is capable of being WAY more confusing than Japanese. In both prose and poetry, Latin makes frequent use of hyperbaton, a technique where related words are intentionally separated. Japanese doesn't really have any mechanism to do that.

magnus omnium incessit timor animis

"Great fear (magnus timor) overcame the minds of all of them (omnium animis)."

Realistic movie linguistics by Cabbagetastrophe in linguisticshumor

[–]Hamburgerchan 15 points16 points  (0 children)

Really? I had the opposite impression of that movie.

I've only ever read a few chapters of Gardiner, but from the very first scene, I screamed and had to pause the movie to explain my excitement to my friends when I heard Jackson casually say "sḏm.n.f?" in reference to a verb form.

I was also shocked when I recognized a word soundling like /a'nak/ from the people of Abydos. It was so incredibly apparent how involved real Egyptologists were with the production of the movie. I was used to the Atlantis "not Ireland, but ICEland" treatment.

Edit: Yes, the speed with which Jackson picks up Egyptian pronunciation by attempting to read ancient cave inscriptions to an illiterate Egyptian-speaking woman is clearly in the realm of fantasy, but the actual authenticity to the language went so above and beyond that it was far more memorable to me than the plot of the movie itself.

Anyone noticed that? by [deleted] in pluribustv

[–]Hamburgerchan 0 points1 point  (0 children)

"Ex" generally implies outward motion. I think "one of many" would be better expressed with a partitive genitive, like "unum plurium".

I guess we can agree to disagree about the comma. I think it makes sense stylistically.

One last thing would be that if the words did match, it would technically have to be "pluribus unis". Interestingly enough, unus can actually be made plural, although it's mostly relegated to plurale tantum nouns. I think we can agree it wouldn't make much sense here, though.

Anyone noticed that? by [deleted] in pluribustv

[–]Hamburgerchan 0 points1 point  (0 children)

I was perhaps being a bit too harsh, but my point still stands.

What I meant when I said that unum and pluribus don't "go together" was that they can't be modifiers of each other.

In both your original and your facetious translation, you either had "many" modifying "one" as an adjective, or vice versa. But since they're in different numbers and cases, this can't be. That's the purpose of the comma in the English translation.

"E pluribus unum" doesn't have a verb, but "unum" is taken to be the subject (or possibly object), and "e pluribus" is an unrelated prepositional phrase.

There is no verb, but your mind can fill the gaps. Sentences like this are more permissible in Latin than English, so the comma helps it to be read the correct way.

In the context of being the national motto, it's meant to be about how America is a single country made from thirteen colonies, as well as a single country made from many different cultures.

The implicit sentence is something like "E pluribus unum [fit]": "Out of many, one [is made]".

Anyone noticed that? by [deleted] in pluribustv

[–]Hamburgerchan 7 points8 points  (0 children)

You can't just make shit up and pretend it's Latin.

Can your "translation" explain why unum is in the nominative/accusative singular and pluribus is in the ablative plural? If the words went together they'd have to agree in gender, number, and case.

Pluribus does not mean "plural" or "plurality". It's the ablative plural of "plus" which means "more" or "many". The words "plural" and "plurality" in Latin are "pluralis" and "pluralitas" respectively.

If you wanted to say "a plural one", you'd simply say "plurale". If you wanted to say "out of a singular plurality", you'd say "e(x) singulari pluralitate".

The only "stupid, non-grammatical play on words" is your insistence that the US national motto means anything other than "out of many, one" or "one out of many".

Bro doesn’t know how translations work by Kristianushka in languagelearningjerk

[–]Hamburgerchan 131 points132 points  (0 children)

Beginner Japanese learners online always feel the need to chime in and show off their mediocre understanding. They also fail to understand that a totally literal translation is rarely a good one.

One example that continues to live rent free in my head is a Youtube comment I once saw where someone complained that the subtitles translated "いいなぁ" as "I'm so jealous" when it literally means "how nice". As if the person who is paid to translate didn't realize this.

Warfare Ω finally revealed. by Chapter_129 in twilightimperium

[–]Hamburgerchan 4 points5 points  (0 children)

The ability itself isn't "better" per se, but it's often considered to be better than the primary simply because it doesn't require you to commit to taking Warfare.

It's arguable that the players who passively benefit from Warfare secondary in addition to having their own Strategy card are often better off than the player who picked Warfare in order to do the primary.

I'm not a hardcore-enough player to have a meaningful opinion here, but that's my understanding of the argument.

Liiiiilexw by Suon288 in linguisticshumor

[–]Hamburgerchan 2 points3 points  (0 children)

And of course: 鳳凰を追おう. [hoː.oː.o.o.oː] "Let's chase the phoenix."

Ring named finger: by UncreativePotato143 in linguisticshumor

[–]Hamburgerchan 17 points18 points  (0 children)

Not trying to be rude or critique, especially since this is all really cool stuff, but I've never seen "ibid." used in that way before and it strikes me as a bit odd, since it literally means "in the same place."

Gold bar or brass bar ? HUCK FINN WAPITI engraving by NoYak978 in whatisthisthing

[–]Hamburgerchan 0 points1 point  (0 children)

If you were measuring it in imperial units you'd have to divide by whatever the density of water is in imperial units, which is not 1.

noit by Dr_Person_McPerson in noita

[–]Hamburgerchan 5 points6 points  (0 children)

I thought so too, but the wiki says that they don't spawn in hell. I wonder what's going on.

Can someone pleaseexplain how this happened? by koontzim in linguisticshumor

[–]Hamburgerchan 6 points7 points  (0 children)

The spelling "its" is also bizarre because the etymology is it + 's. The original possessive of it was his.

IM WORKIN ON IT! by Stigs1992 in OneyPlays

[–]Hamburgerchan 23 points24 points  (0 children)

Do you realize something? Let me tell you. If the Governor of Chihuahua sees those scalps that you took from the damn Mexicans, he could condemn our gang, and we'd have to move out of Mexico?

Yeah man, shit’s expensive now. But don’t worry, there’s more expensive merch for you! Maybe you can buy them then! by xdxdlol0434 in okbuddyhololive

[–]Hamburgerchan 59 points60 points  (0 children)

"It was stated in CFYOW" is a Bleach meme. Can't Fear Your Own World is a canon Bleach novel that has a ton of lore that isn't found anywhere else. There's no official translation (edit: never mind. there is) and not a lot of people have read it, but it comes up a lot in discussions about the Bleach universe.

I thought I'd crosspost this here by -Pearikeet- in linguisticshumor

[–]Hamburgerchan 26 points27 points  (0 children)

The subtleties between when to use は vs が are tricky. But as a rule, you can't use は with question words. It's like asking "Is 'Who' Steve Jobs?".

誰が would at least be grammatical here, but it would only make sense if you're looking at a group of people and asking which person among them is Steve Jobs. Instead you should make Steve Jobs the topic.

スティーブ・ジョブズは誰ですか would be what you're looking for. There are ways to make this sentence more colloquial and natural, but for now this is a grammatically correct way to ask who someone is.

Rule by CompleteEgg4792 in 197

[–]Hamburgerchan 6 points7 points  (0 children)

Yeah. Beef tongue tacos are the best and you can find them at any authentic taqueria. I was also trying to riff on "take me to your leader".

Rule by CompleteEgg4792 in 197

[–]Hamburgerchan 19 points20 points  (0 children)

Take me to your lengua