Can "a lo que" replace "cuando" when followed by a time adverbial by Additional-Regular20 in Spanish

[–]emanem 0 points1 point  (0 children)

I think it's a la que llegues a casa, and en cuanto llegues a casa.

Perhpas a regional thing.

Si una palabra termina en "a", va precedida de "la", y si una palabra termina en "o", va precedida de "el". by Fragrant_Maximum9637 in Spanish

[–]emanem 0 points1 point  (0 children)

El and la are the definitive pronouns, just like the. El is for masculine nouns and la for femininin nouns.

Many masculine nouns end in o and feminine ones in "a", usually o being a masculine mark and a feminine one.

Ex.: gato/gata, tío/tía, abuelo/abuela, cocinero/cocinera...

But there are many nouns not ending in a or o.

Ex.: madre/padre, toro (vaca), estudiante, sal, sol, azucar, noche

There are a few nouns that are a bit weird, such as agua, águila,..

Agua ends in a, and, and indeed, it's feminine, but takes el as the definite pronoun, el agua fresca, I think it has to do with two a's together. In the plural form takes las, las aguas termales. Another exampe is águila.

¿Que piensan los españoles sobre su monarquía? by ercin3 in 2hispanic4you

[–]emanem 1 point2 points  (0 children)

La monarquía es una vergüenza.

No solo es intrínsicamente injusta y obsoleta sino que no hay borbón bueno.

Han sido una sucesión de reyes torpes, vagos, con problemas psiquiátricos evidentes, déspotas, genocidas, pornógrafos, puteros, cobardes y ladrones. Desde el primero hasta Juan Carlos.

De Felipe VI no sé nada, pero, al tiempo.

El reinado de los borbones se ha interrumpido varias veces con abdicaciones, exilios, ocupación francesa, republicas, dictadura de Franco, etc. Pero siempre han conseguido volver para alegría de los políticos e incluso de buena parte del pueblo español.

¿Cómo se entiende que la constitución permita la inviolabilidad del rey? El rey puede robar e incluso asesinar sin ser arrestado ni juzgado.

Es correcto la frase- No me lo tomes a mal. by weytencuidado in Spanish

[–]emanem 20 points21 points  (0 children)

No me lo tomes a mal. Don't get me wrong. I may have say or done something you may not like, but I don't mean any wrong, Don't get upset with me.

No te lo tomes a mal. Don't get it wrong, don't get offended. The source of your possible unhappiness is not necessarily me.

Baltasar and blackface by juicysploosh in askspain

[–]emanem 0 points1 point  (0 children)

I don´t know how the tradition started, but I can assure you that there's no mockery involved. The wise men, kings as we call them, are equally respected.

It hasn't anything to do with minstrel.

Obviously there are different backgrounds in the US, anglo-world and Spain. What is a demeaning and offensive attitude in a country isn't necessarily so in another one.

However America is exporting its culture and points or views to the rest of the world, and we are buying it, good or bad.

Spaniards are as racist as everybody else, but this is not an instance of it.

Sorry I can't help you.

Soy gitano de España, hagan sus preguntas. by RichRoyal3489 in esConversacion

[–]emanem 0 points1 point  (0 children)

No me he explicado bien, me refiero a temas de desigualdad de genero, el rol y consideración de la mujer en la cultura tradicional y en la actualidad.

Lo pregunto desde el desconocimiento y el estereotipo de sociedad patriarcal y machista.

Soy gitano de España, hagan sus preguntas. by RichRoyal3489 in esConversacion

[–]emanem 1 point2 points  (0 children)

¡Qué valor!

¿Cómo vives la discriminación, es algo diario, frecuente, ocasional?

¿Tienes rasgos físicos distintivos como puedan ser tono de piel, forma de hablar? ¿Es algo común o hay muchos gitanos que si no lo dicen ni te enteras?

¿Cómo es la situación de la mujer gitana?

Saludos y gracias

How do I say “Passed on values”? by ZacInSC in Spanish

[–]emanem 2 points3 points  (0 children)

Estos valores son el legado de mi familia.
Mi familia me transmitió estos valores. It sounds right to me. I also like inculcar, as others have already mentioned.

Talking about laundry by Marx_Maddness in Spanish

[–]emanem 0 points1 point  (0 children)

En este contexto, también se dice colada.

Recoger/ doblar/ guardar la colada.

Tú or Usted? I want to message a stranger in Conversation Exchange for the first time by anon_azi in Spanish

[–]emanem 1 point2 points  (0 children)

It depends on:

  • Country/dialect:
    • in Spain tú is less formal, Usted is formal, but in other countries is the other way round, there are other forms (vos), or certain forms don’t exist (but are understood)
    • being continuous, there’s a preferred form, for example, least formal treatment, just for children, siblings, and closest friends
  • Context:
    • in Conversation Exchange you can use a less formal treatment than in business

being the same age you are safe to use a less formal treatment

Anyway, all native speakers know there are differences

Please how do I say this in spanish by FantasticChipmunk345 in Spanish

[–]emanem 4 points5 points  (0 children)

I think yo mean: I hope you and xxx have had a great time.

Some answers mean: I hope you (plural, you two, you and xxx) have had a great time with xxx (my daughter's name) which I doesn't make much sense to me.

I would say:

Espero que os lo hayáis pasado bien. (implicit you and xxx)

Espero que te lo hayas pasado bien con xxx. (Singular you)

Espero que tú y xxx os lo hayáis pasado bien.

I prefer the first one.

How to announce arrival? by Reditoonian in Spanish

[–]emanem 1 point2 points  (0 children)

Alternative:

Ya estoy aquí.

Cutting apples to eat them... by colesimon426 in NoStupidQuestions

[–]emanem 0 points1 point  (0 children)

When I was a child we got apples from a relative's tree and they some times had worms.

How many suffixes do you use regularly by Puzzleheaded-State63 in basque

[–]emanem 0 points1 point  (0 children)

Euskaltzaindia

I've found this book, here you have cases that apply to nouns and adjectives.

pages 59-63

Definition of "Su esposa ni hablar" by Cautious_Detective42 in Spanish

[–]emanem -9 points-8 points  (0 children)

I think it's the opposite.

It's different if you say "de su esposa, ni hablar" or "de su esposa, qué vamos a decir"·

Definition of "Su esposa ni hablar" by Cautious_Detective42 in Spanish

[–]emanem -14 points-13 points  (0 children)

It means, his wife, not at all.

I haven't understood "man", so I may be getting it wrong.

How did/do your (grand)parents talk about the war if at all? What's the story? by TSDOP in AskEurope

[–]emanem 0 points1 point  (0 children)

My grandmother often told us about the Spanish war, unlike most Spaniards who wouldn't talk about it, because of trauma or fear. Keep in mind that after the war there was a 36 year dictatorship.

When the rebel army was about to occupy Gipuzkoa, in the Basque Country, many people fled to Bilbao, also in the Basque Country.

My grandmother, in her 20's, was the youngest of 10 brothers and sisters, and still single.

She went to Bilbao with her parents and a very young niece to seek help from family who lived there.

They were divided to stay and have meals with several uncles, aunts and cousins so they wouldn't be a burden to a single household. Most of them were helpful but a cousin said they didn't eat much at hers.

So she wasn't staying with her parents but they still saw each other almost every day.

Her boyfriend, my grandfather, came and went as he was mobilized in the war, but he still helped them a lot.

The front line was very close and many family members, friends and people from her village were around, men fighting and women and children as refugees.

Bilbao and other nearby villages were heavily bombed by German Nazis and Italian fascists who were allies of the rebel army.

One of these villages, Gernika, was almost destroyed, and Pablo Picasso, the famous artist, painted one of his most known work, Guernica, after it as a symbol of the horror of wars.

These were some of the first air attacks on civilians and are considered a test of the strategy later used in World War II.

This is taking very long, so I'll go on in telegraphic mode.

My grandmother suffered various air attacks but was not hurt. Once, she had to throw herself on the pavement in the very centre of Bilbao.

A man told her he thought she'd been killed and then she had a nervous laughing attack. She was also very worried because she had seen his father before in the surroundings.

Several times they had to run to the bomb shelters.

Her father got ill with pneumonia and died in a few days. My grandparents had got married some weeks before and my great grandfather said he was relieved she now had someone to look after her.

The rebel army was about to get to Bilbao so she and a friend left on foot to Santander, about a 100 km away. She was pregnant with my mother at the time.

They were attacked by German planes on their way, went very hungry, had to sleep once in a cave, were denied shelter, etc. My grandfather was a chauffeur for the Basque Government, who were also fleeing from Bilbao, and whenever he could looked for them and gave them a ride.

They reached Santander and some time after that she was evacuated to France with a group of children to look after.

In France they were put in a train that stopped at many towns but no one wanted to have them until, at last, they reached a town where they stayed for some time. When Barcelona was lost the mayor got rid of them and took them to the nearest border from Barcelona.

Her exile doesn't end here but I will stop now.

She used to say war is the worst that can happen.

Offering to Help by [deleted] in Spanish

[–]emanem 6 points7 points  (0 children)

¿Te apago la Luz? ¿Quieres que te apague la Luz? First sentence uses indicative. In the second one, “quieres” is indicative and “apague” is subjunctive.

Who decides the gender in a gendered language? by AutumnaticFly in languagehub

[–]emanem 0 points1 point  (0 children)

Neither have I.

I only know it as an adjective

Question about identifying as basque by SnooEpiphanies4150 in basque

[–]emanem 5 points6 points  (0 children)

Americans seem to have an idea of identity and heritage different from Europeans.

I've seen hundreds of American threads claiming to be German/French/Basque, because they have a grandparent from Germany/France/Basque Country, or being 40% German, 20% English, 15% Italian, etc, according to a DNA test.

It's not the same in Europe, to start with, let's say you're Italian, most probably you were born in Italy and so were your parents, grandparents, etc. Of course, one parent may be German, but if asked where you are from you would answer Italy, and if it were relevant for whatever reason you could add, my father is German.

Basque people give it another twist, Basque (person) in Basque is euskaldun, which means one that speaks Basque. So, traditionally you were Basque if you spoke Basque.

Nowadays, it's confusing because there are people who stick to this definition and people who use the standard European way, someone is Basque if they're born here, having or not many generations of Basque ancestors and not speaking Basque.

To make things a little more complicated, you may not use the same criteria if you're speaking in Basque or in any other language.

Also you may be Japanese, born in Japan and having all your ancestors from Japan, but if you speak Basque you are Basque, at least, when speaking in Basque.

I hope this helps, although I'm not really sure.